En el marco de las actividades de la red francoespañola RED_FE, la Société Française des Traducteurs (SFT) organiza, en colaboración con Asetrad, en París, el 10 de diciembre próximo, un seminario sobre el tema:

“Introducción a la traducción financiera francés-español”.

El programa es el siguiente:

1. Aspectos generales de la traducción financiera

- Qué se entiende por traducción financiera.

– Principales textos financieros a los que se puede enfrentar un
traductor.

– Recursos para los traductores: diccionarios, webs y BBDD terminológicas.

– Agencias de traducción especializadas.

2. Traducción Financiera. Empresa

– Traducción contable. Comparativa del PGC español y el PGC francés.

– Cuentas anuales. Estado contables, memoria y anexos.

– Consejo de Administración, Junta general

3. Traducción Financiera. Mercados

– Mercados de deuda y crédito. Emisiones de instrumentos de deuda.

– Mercados de renta variable. Salidas a bolsa. Ampliaciones de capital.

– Mercados de divisas. Especificidades del mercado de divisas.

– Mercados de materias primas.

4.- Traducción Financiera. Banca e inversión

– Fondos de inversión. Tipologías. Informes de rentabilidad y  folletos.

– Traducción bancaria. Capital regulatorio y cumplimiento normativo.

Profesor: Pablo Pilo de la Fuente, traductor free-lance especializado en finanzas y ex profesor de traducción financiera en la Universidad Pontificia Comillas (ICADE) de Madrid

Para más información y para inscripción en línea: http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/index

Una serie de recursos sobre derecho penal francés:

La justice pénale: présentation à l’adresse des maires

Este documento editado por el ministerio de Justicia francés está dirigido a los alcaldes y se propone como objetivo que, hasta en la localidad más pequeña tengan una información básica sobre el funcionamiento de la justicia penal. Tiene 34 páginas y está escrito en lenguaje sencillo y comprensible.

Son especialmente útiles los apartados: “Les acteurs de la justice pénale”, “Les juridictions pénales”, “Le traitement pénal des infractions”.

Es una introducción útil y adecuada para personas sin formación jurídica.

Está disponible aquí.

Le droit criminel

clip_image002Portal muy completo de Jean-Paul Doucet que incluye gran variedad de recursos: artículos divulgativos o para especialistas, acceso a la legislación penal francesa, esquemas, formularios, jurisprudencia penal, bibliografía, vínculos…

Sin embargo, la joya de esta web es el diccionario histórico de derecho penal, una obra inmensa que incluye referencias a la legislación y a la jurisprudencia y análisis históricos.

Lo único que podemos lamentar es que no aproveche las ventajas del formato informático (hipervínculos, búsquedas…) y se limite a ser un documento de texto.

La página principal está aquí

y el diccionario está aquí.

Criminocorpus

clip_image002[7]

Página del CNRS francés dedicado a la historia de la justicia, los delitos y las penas.

Incluye una bibliografía, algunos libros electrónicos de publicación propia, una revista con números monográficos (“Historia de la policía”, “Los presidios coloniales”…), exposiciones virtuales, y algunos textos de carácter didáctico destinados a su uso en el aula pero muy interesantes para cualquiera que desee ampliar conocimientos sobre la historia de la justicia penal.

Aunque no se trata de un recurso especialmente pensado para traductores (su utilidad terminológica es reducida), en cambio si es un medio asequible y agradable de ampliar conocimientos sobre este tema.

Se encuentra disponible aquí.

Entre sus recursos podemos citar especialmente el blog, que informa sobre todo de exposiciones y publicaciones relacionadas con el tema del mismo.

LIBROS - LOS ARCHIVOS NOTARIALES : QUE SON Y COMO SE TRATAN

Parece a primera vista que un libro sobre archivística no puede tener demasiado que ver con el mundo de la traducción, pero este texto, que presenta un análisis histórico de los archivos de las notarías, tiene bastante utilidad para traductores jurados, si no en su totalidad, al menos sí los capítulos relacionados con la organización y la descripción de una notaría.

El hecho de comprender la tipología del documento notarial, los sistemas de clasificación, los distintos inventarios, catálogos y protocolos, los campos utilizados para describir un documento es una ayuda innegable a la hora de facilitar su interpretación.

Hay que destacar también el capítulo dedicado a la historia del notariado y del protocolo desde la Edad Media a la actualidad.

Pagarolas Sabaté, Laureà, Los archivos notariales. Qué son y cómo se tratan, Gijón: Trea, 2007.

http://www.libreriaproteo.com/libro-421740-LOS-ARCHIVOS-NOTARIALES-QUE-SON-Y-COMO-SE-TRATAN.html

Estamos un poco saturados de series judiciales americanas, así que una nueva serie judicial americana no tiene por qué ser una noticia.  Sin embargo, “Justice à Vegas” (documental francés de diez episodios rodado en Las Vegas en inglés por Arte TV) no tiene nada que ver con lo que nos suelen lanzar para que nos entretengamos. Su autor es Rémy Burkel 

clip_image002

Lo primero, porque aunque parezca una serie, no lo es, es un documental. Lo segundo, porque Arte TV, cadena francoalemana, no es una emisora al uso, sino el abanderado de la televisión “cultural” en Europa.

En cada episodio (generalmente dobles, de 2×1 hora) se va siguiendo paso a paso el caso en formato de documental, tras una negociación con todas las partes implicadas (jueces, abogados, fiscales, acusados…)

Los capítulos, así como todos los datos complementarios (información sobre los casos, planos, personajes implicados) que ayudan a seguirlos, se pueden encontrar aquí. Los capítulos están en inglés y se pueden activar subtítulos en francés.

Además, en el blog de Maître Eolas, “Journal d’un avocat”, uno de los blogs jurídicos más importantes y conocidos de Francia, se abre un debate (jurídico) después de cada caso para profundizar en el tema, analizar las distintas opciones de la acusación y de la defensa o la decisión del jurado…

El director de cine francés Raymond Depardon llevó a su punto más alto este formato de documental con Délits Flagrants y con Chambre 10, Instants d’audience, en 1994 y 2004 respectivamente.

Existe el proyecto de convertir en película algunos de los episodios. Esperemos que puedan tener así una distribución más amplia.

El blog salmón, como su nombre indica, es uno de los blogs más conocidos en información económica y financiera. Publica regularmente notas sobre actualidad económica, análisis de la política económica del gobierno, vida de las empresas, relaciones laborales…

Su lectura es muy útil para estar al día y refrescar el vocabulario. Lo publica Weblogs SL y en él interviene un equipo de periodistas amplio y variado.

Lo que quiero presentar aquí no es el blog en sí, que como ya he dicho, me parece muy interesante, sino su serie “Conceptos de economía”, en la que van formando un catálogo de conocimientos básicos, mucho más amplio que un diccionario o un glosario, para ayudarnos a entender estas nociones, a veces complejas.

Los temas son muy variados y su elección a veces está influida por la actualidad.

Dejamos aquí una lista de vínculos a las últimas entradas de esta serie, que os permita haceros una idea más exacta:

Incluyo sistemáticamente este tipo de entradas en la selección de bitácoras sobre derecho y traducción que podéis encontrar en la columna de la derecha, pero además también podéis suscribiros a El Blog Salmón desde vuestro lector RSS habitual.

(para más información sobre qué es un RSS y cómo suscribirse a una página dinámica, aquí).

Esta obra va mucho más lejos que un simple diccionario jurídico. No sólo define los términos jurídicos más usuales en francés, también se pone en el lugar del usuario para detectar falsos amigos, despejar dificultades de expresión, aclarar las normas ortotipográficas. Responde a todas las necesidades de los periodistas, traductores, abogados y es una herramienta sumamente práctica para cualquier persona llamada a manejar el lenguaje jurídico francés.

Su autor, Sébastien Bissardon, es jurista y cronista jurídico. Está licenciado en la facultad de derecho Jean-Moulin-Lyon III. Ha realizado esta obra con la colaboración de Raphaële Burel, periodista.

Guide du langage juridique

Guide du langage juridique
Les pièges à éviter
1re édition
Sébastien Bissardon
Editeur : Litec – Editions du JurisClasseur
Collection : Carré droit
ISBN : 978-2-7111-3436-6
357 pages – Parution : 09/2002

http://www.langagejuridique.com/pages/vos_questionspag.html

En la web de Asetrad se puede encontrar una lista de preguntas y respuestas frecuentes sobre interpretación jurada que responde a todas las dudas que se puedan presentar sobre el interpretación jurada, sobre todo para los que se inician en la misma.

Este resumen incluye los siguientes epígrafes:

  • Certificación, firma y sello
  • Presentación de las traducciones
  • Tarifas
  • Requisitos para el ejercicio de la profesión
  • Competencias
  • Legislación

Recordamos además la página del censo de intérpretes jurados del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (sólo aparecen en el mismo los intérpretes que han comunicado expresamente sus tarifas a principio de año).

Podéis encontrar algunos recursos más, actualizados con cierta frecuencia, en mi etiqueta “traducción jurada” de delicious.

El centro de redacción de textos jurídicos, de la Universidad Pompeu Fabra presenta una serie de recursos sobre redacción jurídica, documentación, técnicas de escritura, así como reflexiones interesantes sobre el estilo jurídico, el discurso, la puntuación y la ortotipografía en este tipo de textos.

Encontramos también un apartado “Modelos de textos”, en el que podemos encontrar contratos, sentencias, demandas, actas, leyes convenios y dictámenes, cada uno de los apartados con algunos ejercicios que permiten reflexionar sobre las relaciones entre el Derecho y la forma de expresarlo.

Por último, este recurso se completa con una lista exhaustiva de recursos electrónicos sobre cada uno de estos temas.

Castellano: http://parles.upf.edu/cr/casjur2005b/index.html

Catalán: http://parles.upf.edu/cr/catjur/index.html

El término “concubinage” en francés significa la unión entre un hombre y una mujer que viven juntos sin estar casados. Esta contemplado en el Código Civil francés y es el término que se utiliza en los documentos oficiales. Por el contrario, en España toda la mala fama del concubinato ha hecho que el Código Civil español opte por un sintagma exento de connotaciones negativas.

El término “concubinage” en español corresponde a “unión de hecho o pareja de hecho”.

Cabría señalar que en Latinoamérica el término concubinato sí está contemplado por el código civil. En este caso, la equivalencia entre el francés y el español es absoluta.

Autora: Chantal Habersetzer

Ediciones: La Découverte

Páginas: 126

Materias: ciencias económicas y sociales

Idioma: Francés

Este léxico de términos económicos y sociales es una herramienta de trabajo indiscutible a la hora de definir conceptos económicos y sociales franceses. Es conveniente que el lector tenga un buen conocimiento de la lengua francesa.

El léxico tiene un comodo tamaño de “bolsillo”, es manejable en su presentación y están incluidos la mayoría de los términos más actuales. Es de gran utilidad para estudiantes, profesores y traductores, las definiciones aclaran las supuestas dudas que se puedan presentar a la hora de traducir un texto especializado ya sea económico o jurídico.

El léxico cuenta con 1400 acepciones. Se trata de una obra  precisa, amplia, clara y rigurosa.

Por último, se incluye una amplia bibliografía sobre otros léxicos y diccionarios económicos, comerciales, financieros y jurídicos.

El léxico está disponible en librerías francesas o a través de Internet en la página de Amazon:

http://www.amazon.fr/Lexique-sciences-économiques-sociales

Autora: Chantal Habersetzer

Entradas siguientes »