<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>Bitácora de traducción jurídica</title>
	<atom:link href="http://tradjur.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tradjur.wordpress.com</link>
	<description>Reflexiones y recursos sobre traducción jurídica, traducción jurada, lenguaje jurídico, derecho comparado...</description>
	<lastBuildDate>Wed, 14 Dec 2011 13:16:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
<cloud domain='tradjur.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>Bitácora de traducción jurídica</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://tradjur.wordpress.com/osd.xml" title="Bitácora de traducción jurídica" />
	<atom:link rel='hub' href='http://tradjur.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>Novedades respecto a los traductores-int&#233;rpretes jurados</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2010/10/16/novedades-respecto-a-los-traductores-intrpretes-jurados/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2010/10/16/novedades-respecto-a-los-traductores-intrpretes-jurados/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Oct 2010 10:37:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Otros]]></category>
		<category><![CDATA[traducción_jurada]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://tradjur.wordpress.com/2010/10/16/novedades-respecto-a-los-traductores-intrpretes-jurados/</guid>
		<description><![CDATA[El ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación ha publicado en su página web información relevante sobre las próximas convocatorias de exámenes de traductor-intérprete jurado. Para empezar, la novedad más importante es la nueva convocatoria de exámenes mediante Resolución de 30 de septiembre de 2010. Las lenguas convocadas son: árabe,&#160; búlgaro,&#160; chino,&#160; coreano,&#160; francés,&#160; estonio,&#160; inglés,&#160; [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=185&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación ha publicado <a href="http://www.maec.es/es/menuppal/ministerio/tablondeanuncios/interpretesjurados/Paginas/Intrpretes%20Jurados.aspx" target="_blank">en su página web</a> información relevante sobre las próximas convocatorias de exámenes de traductor-intérprete jurado.</p>
<p>Para empezar, la novedad más importante es la nueva convocatoria de exámenes mediante <a href="http://www.boe.es/boe/dias/2010/10/14/pdfs/BOE-A-2010-15691.pdf" target="_blank">Resolución de 30 de septiembre de 2010</a>. Las lenguas convocadas son: árabe,&#160; búlgaro,&#160; chino,&#160; coreano,&#160; francés,&#160; estonio,&#160; inglés,&#160; japonés,&#160; latín,&#160; persa,&#160; polaco, portugués,&#160; rumano,&#160; ruso,&#160; turco&#160; y&#160; ucraniano. Cabe destacar la ausencia del alemán y del italiano, al parecer, de acuerdo con la nueva política de la OIL de limitar el número de lenguas para cada convocatoria. Es más difícil de explicar que se haya optado por esos idiomas y no por el inglés, que a priori podría considerarse más excedentario, dado que una mayoría abrumadora de los traductores-intérpretes jurados que han obtenido el título por exención de examen corresponden a esta lengua. De hecho, a veces es difícil encontrar intérpretes jurados de italiano disponibles.</p>
<p>Por otra parte, la información sobre los requisitos para presentarse al examen es mucho más clara y se anuncian dos futuras secciones “Información de utilidad para los Traductores-Intérpretes Jurados” y “Información de utilidad para quienes soliciten traducciones y/o interpretaciones juradas”, ambas muy necesarias.</p>
<p>Hay que destacar también la insistencia, que no es una novedad pero no se conoce lo suficiente, en la posibilidad de solicitar una homologación del título extranjero por el título español de grado, sin especificar la materia, que resulta mucho más sencilla, rápida y económica para los aspirantes que han realizado estudios universitarios fuera de España. Más información sobre esta homologación en la revista <a href="http://www.consumer.es/web/es/educacion/universidad/2008/02/07/174381.php" target="_blank">Eroski consumer</a>.</p>
<p>Finalmente, se prevé una próxima adaptación del listado de traductores-intérpretes jurados en ejercicio a la nueva normativa, de modo que aparezcan en el mismo todas las personas habilitadas por el MAEC para el ejercicio de dicha profesión, aunque los datos de contacto solo aparecerán para aquellos que así lo deseen. De esta forma, será posible comprobar de forma sencilla si una persona determinada cuenta con el nombramiento del MAEC o no. La lista actual, que responde a los criterios anteriores (es decir, solo figuran en ella los que lo han solicitado expresamente) está <a href="http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/2010_sepLista%20Actualizada%20IIJJ.pdf" target="_blank">aquí</a>.</p>
<br />Filed under: <a href='http://tradjur.wordpress.com/category/otros/'>Otros</a> Tagged: <a href='http://tradjur.wordpress.com/tag/traduccion_jurada/'>traducción_jurada</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/185/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/185/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/185/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=185&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2010/10/16/novedades-respecto-a-los-traductores-intrpretes-jurados/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Raymond Depardon: 10e chambre, instants d&#8217;audience</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2010/03/25/raymond-depardon-10e-chambre-instants-daudience/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2010/03/25/raymond-depardon-10e-chambre-instants-daudience/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 25 Mar 2010 12:09:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Otros]]></category>
		<category><![CDATA[cine_jurídico]]></category>
		<category><![CDATA[Depardon]]></category>
		<category><![CDATA[derecho_penal]]></category>
		<category><![CDATA[francia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/2010/03/25/raymond-depardon-10e-chambre-instants-daudience/</guid>
		<description><![CDATA[Para ilustrar la clase que vamos a dedicar a este documental, fundamental para comprender el sistema penal y el funcionamiento de los tribunales en Francia, algunas pistas que puedan servir de guía: Lo primero, la sinopsis que publica la web Unifrance: De mai à juillet 2003, Raymond Depardon et son équipe ont obtenu l&#8217;autorisation exceptionnelle [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=180&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para ilustrar la clase que vamos a dedicar a este documental, fundamental para comprender el sistema penal y el funcionamiento de los tribunales en Francia, algunas pistas que puedan servir de guía:</p>
<p>Lo primero, la sinopsis que publica la web <a href="http://es.unifrance.org/pelicula/25131/10e-chambre-instants-d-audiences" target="_blank">Unifrance</a>:</p>
<blockquote><p>De mai à juillet 2003, Raymond Depardon et son équipe ont obtenu l&#8217;autorisation exceptionnelle de filmer le déroulement des audiences de la 10ème Chambre Correctionnelle de Paris.     <br />Dix ans après Délits flagrants, le cinéaste poursuit sa démarche en nous proposant ce nouveau documentaire citoyen, témoignage inédit sur le fonctionnement de la machine judiciaire.      <br />De la simple convocation pour conduite en état d&#8217;ivresse aux déférés de la nuit, 10è chambre nous plonge dans le quotidien d&#8217;un tribunal : douze affaires, douze histoires d&#8217;hommes et de femmes qui se sont, un jour, retrouvés face à la justice.</p>
</blockquote>
<p>También alguna información sobre el director de documentales <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Raymond_Depardon" target="_blank">Raymond Depardon</a></p>
<p>Algunos <a href="http://www.google.com/search?q=10e+chambre,+instants+d%27audience&amp;hl=es&amp;rlz=1B3GGGL_esES332ES332&amp;tbs=vid:1&amp;tbo=u&amp;ei=4E2rS8inEc_24gb9o8zfDw&amp;sa=X&amp;oi=video_result_group&amp;ct=title&amp;resnum=4&amp;ved=0CC4QqwQwAw" target="_blank">vídeos</a> en youtube con fragmentos del documental (algunos, subtitulados en español)</p>
<p>Y por último, material de base para comprender la película:</p>
<ul>
<li>El excelente artículo de Maître-Eolas sobre el desarrollo de una vista en un tribunal correccional: <a title="http://www.maitre-eolas.fr/post/2004/09/07/214-vade-mecum-dune-audience-correctionnelle" href="http://www.maitre-eolas.fr/post/2004/09/07/214-vade-mecum-dune-audience-correctionnelle">http://www.maitre-eolas.fr/post/2004/09/07/214-vade-mecum-dune-audience-correctionnelle</a></li>
<li>Información sobre la composición y las funciones de un “tribunal correctionnel”: <a title="http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F2189.xhtml" href="http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F2189.xhtml">http://vosdroits.service-public.fr/particuliers/F2189.xhtml</a> y <a title="http://vosdroits.service-public.fr/F1485.xhtml" href="http://vosdroits.service-public.fr/F1485.xhtml">http://vosdroits.service-public.fr/F1485.xhtml</a></li>
<li>Otra página que desglosa el desarrollo del proceso: <a title="http://www.dossierfamilial.com/famille/droit-demarche/se-defendre-devant-le-tribunal-correctionnel,4344" href="http://www.dossierfamilial.com/famille/droit-demarche/se-defendre-devant-le-tribunal-correctionnel,4344">http://www.dossierfamilial.com/famille/droit-demarche/se-defendre-devant-le-tribunal-correctionnel,4344</a></li>
</ul>
<br />Filed under: <a href='http://tradjur.wordpress.com/category/otros/'>Otros</a> Tagged: <a href='http://tradjur.wordpress.com/tag/cine_juridico/'>cine_jurídico</a>, <a href='http://tradjur.wordpress.com/tag/depardon/'>Depardon</a>, <a href='http://tradjur.wordpress.com/tag/derecho_penal/'>derecho_penal</a>, <a href='http://tradjur.wordpress.com/tag/francia/'>francia</a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/180/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/180/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/180/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/180/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/180/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/180/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/180/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/180/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/180/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/180/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/180/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/180/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/180/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/180/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=180&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2010/03/25/raymond-depardon-10e-chambre-instants-daudience/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Lecturas recomendadas</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2010/02/20/lecturas-recomendadas/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2010/02/20/lecturas-recomendadas/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 13:03:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lecturas recomendadas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/2010/02/20/lecturas-recomendadas/</guid>
		<description><![CDATA[Abrimos aquí una nueva sección en la que recomendamos una serie de artículos publicados en internet, relacionados (directa o indirectamente) con la traducción jurídica o económica. Impuestos directos from Declaracion de la Renta Existen diferentes tipos de impuestos y formas de clasificarlos según su naturaleza, aunque la más común es distinguir entre impuestos directos e [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=177&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Abrimos aquí una nueva sección en la que recomendamos una serie de artículos publicados en internet, relacionados (directa o indirectamente) con la traducción jurídica o económica.</p>
<h3><a href="http://feedproxy.google.com/~r/impuestosrenta/~3/82BrZzP3CQk/">Impuestos directos</a></h3>
<h3>from <a href="http://impuestosrenta.com">Declaracion de la Renta</a></h3>
<blockquote><p>Existen diferentes <a href="http://impuestosrenta.com/tipos-impuestos/">tipos de impuestos</a> y formas de clasificarlos según su naturaleza, aunque la más común es distinguir entre <strong>impuestos directos</strong> e indirectos. Esta división obedece al <strong>hecho imponible</strong> que gravan.</p></blockquote>
<h3><a href="http://maitre-eolas.fr/2008/10/23/1168-une-semaine-habituelle-ou-le-journal-d-un-juge-d-instruction">Une semaine habituelle, ou : le journal d&#8217;un juge d&#8217;instruction</a></h3>
<h3>from <a href="https://www.google.com/reader/view/feed/http%3A%2F%2Fwww.maitre-eolas.fr%2Frss.php">Journal d&#8217;un avocat</a> by Eolas</h3>
<blockquote><p><em>Par Annette, juge d&#8217;instruction et soutier de la justice</em></p>
<p>8h30 les gendarmes de la section de recherches m’appellent pour me tenir informée de l’avancée d’une commission rogatoire que je leur avais confiée en mars dernier…</p></blockquote>
<h3><a href="http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/2009/01/26/billion-trillion-y-demas-familia-i/">Billion, trillion y demás familia (I) </a></h3>
<h3>from <a href="https://www.google.com/reader/view/feed/http%3A%2F%2Fmedicablogs.diariomedico.com%2Flaboratorio%2Ffeed%2F">Laboratorio del Lenguaje</a> by <a href="mailto:laboratorio@recoletos.es">laboratorio@recoletos.es</a></h3>
<blockquote><p>El otro día revisando un trabajo me acordé de ustedes: las equivocaciones con los <em>billions</em> y <em>millions</em> al traducir cifras desde el inglés al español. ¿Podría dar para un articulito? Algunos lo agradeceríamos”.</p></blockquote>
<h3><span style="color:#993300;"><a href="http://www.xataka.com/hogar-digital/como-usar-el-dni-electronico">Cómo usar el DNI electrónico</a></span></h3>
<h3>from <span style="color:#993300;"><a href="http://www.xataka.com">Xataka</a> </span>by Javier Peñalva</h3>
<blockquote><p><strong>¿Para qué sirve el DNI electrónico?</strong> ¿Cómo puedo usarlo? Son preguntas que los ciudadanos se hacen ahora al encontrar en su cartera un documento nacional de identidad que incorpora un chip.</p></blockquote>
<h4><a href="http://feedproxy.google.com/%7Er/FidusInterpres/%7E3/mduB9J4mFOc/"></a></h4>
<h4><a href="http://feedproxy.google.com/%7Er/FidusInterpres/%7E3/mduB9J4mFOc/"></a></h4>
<h4><a href="http://feedproxy.google.com/%7Er/FidusInterpres/%7E3/mduB9J4mFOc/"></a></h4>
<h3><span style="color:#993300;"><a href="http://feedproxy.google.com/%7Er/FidusInterpres/%7E3/mduB9J4mFOc/">Memória de tradução da União Europeia na internet [EU's translation memory on the internet] </a></span></h3>
<h3><span style="color:#993300;"><span style="color:#000000;">from </span><a href="https://www.google.com/reader/view/feed/http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2FFidusInterpres">fidusinterpres.com</a> <span style="color:#000000;">by Fabio Said</span></span></h3>
<blockquote><p>A pergunta, coincidentemente feita dias atrás por outra colega no Twitter, era sobre os sites onde se pode fazer pesquisas na memória de tradução da União Europeia. São vários e gratuitos, e eles serão listados logo abaixo.</p></blockquote>
<br />Filed under: <a href='http://tradjur.wordpress.com/category/lecturas-recomendadas/'>Lecturas recomendadas</a>  <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/177/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/177/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/177/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/177/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/177/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/177/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/177/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/177/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=177&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2010/02/20/lecturas-recomendadas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Tutorial de L&#233;gifrance</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2010/01/09/tutorial-de-lgifrance/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2010/01/09/tutorial-de-lgifrance/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 11:56:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Documentación jurídica]]></category>
		<category><![CDATA[derecho_francés]]></category>
		<category><![CDATA[légifrance]]></category>
		<category><![CDATA[legislación]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/2010/01/09/tutorial-de-lgifrance/</guid>
		<description><![CDATA[Légifrance, la página web que incluye toda la legislación francesa, ha publicado un tutorial sobre su organización y sobre los mejores sistemas de buscar información en la misma. Aunque no es una página difícil de manejar, tiene tantas posibilidades de búsqueda que nunca está de más una guía para navegantes. En particular, analiza detalladamente la [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=176&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.legifrance.gouv.fr" target="_blank">Légifrance</a>, la página web que incluye toda la legislación francesa, ha publicado un tutorial sobre su organización y sobre los mejores sistemas de buscar información en la misma.</p>
<p><a href="http://tradjur.files.wordpress.com/2010/01/image.png"><img style="border-bottom:0;border-left:0;display:inline;border-top:0;border-right:0;margin:0 5px 0 0;" title="image" border="0" alt="image" align="left" src="http://tradjur.files.wordpress.com/2010/01/image_thumb.png?w=246&#038;h=115" width="246" height="115" /></a></p>
<p>Aunque no es una página difícil de manejar, tiene tantas posibilidades de búsqueda que nunca está de más una guía para navegantes.</p>
<p>En particular, analiza detalladamente la búsqueda simple y la avanzada, con volcados de pantalla llenos de anotaciones.</p>
<p>Entre los contenidos de Legifrance, hay que destacar los siguientes:</p>
<ul>
<li>La totalidad de los textos legislativos que están o han estado vigentes en la República Francesa, para su consulta o descarga;</li>
<li>Una guía sobre la redacción de textos legislativos en Francia, que constituye una reflexión interesante sobre el lenguaje jurídico y el lenguaje normativo;</li>
<li>Un formulario de suscripción al índice del <em>Journal Officiel;</em></li>
<li>Un sistema de búsqueda muy flexible;</li>
<li>La traducción al inglés y al español de los textos principales (aunque no se trata de traducciones oficiales y su calidad es variable);</li>
<li>Una búsqueda histórica que permite remontarse a la legislación vigente en una fecha dada;</li>
<li>Toda la documentación parlamentaria relativa a un texto dado.</li>
</ul>
<p>El tutorial está disponible <a href="http://www.legifrance.gouv.fr/html/aide/tutoriel_textes_legislatifs_regl.pdf" target="_blank">aquí</a>, en formato PDF.</p>
<br />Posted in Documentación jurídica Tagged: derecho_francés, légifrance, legislación <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/176/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/176/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/176/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/176/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/176/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/176/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/176/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/176/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/176/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/176/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/176/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/176/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/176/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/176/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=176&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2010/01/09/tutorial-de-lgifrance/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://tradjur.files.wordpress.com/2010/01/image_thumb.png" medium="image">
			<media:title type="html">image</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#191;Foro jur&#237;dico de Asetrad? &#161;S&#237;, gracias!</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/12/04/foro-jurdico-de-asetrad-s-gracias/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/12/04/foro-jurdico-de-asetrad-s-gracias/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 10:48:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Otras reseñas]]></category>
		<category><![CDATA[asetrad]]></category>
		<category><![CDATA[foro jurídico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/2009/12/04/foro-jurdico-de-asetrad-s-gracias/</guid>
		<description><![CDATA[Iniciamos aquí una sección de autores invitados con Ramón López Gordillo, responsable del foro jurídico de Asetrad. Cuando yo empecé en el oficio, hace 10 años y pico, me sentía totalmente desorientado. Pensaba que podía traducir, pero eso no era todo. La actividad profesional del traductor está llena de factores que van más allá de [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=173&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>Iniciamos aquí una sección de autores invitados con Ramón López Gordillo, responsable del foro jurídico de Asetrad.</p>
</blockquote>
<p>Cuando yo empecé en el oficio, hace 10 años y pico, me sentía totalmente desorientado. Pensaba que podía traducir, pero eso no era todo. La actividad profesional del traductor está llena de factores que van más allá de su formación y su capacidad para traducir bien y para manejar las herramientas disponibles a tal fin. También hay que saber vender, comprar, negociar&#8230; y hay que firmar contratos, declarar el IVA, la renta, ceder derechos de autor, suscribir acuerdos de confidencialidad, gestionar impagos&#8230; ¿se necesita un abogado? Tal vez, pero primero puedes acudir a Asetrad. </p>
<p>La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), es una organización muy abierta, mediante la cual los asociados tratamos de satisfacer nuestros intereses profesionales. Y uno de los muchos campos que comprende es el asesoramiento jurídico de los afiliados. Para ello, la asociación ofrece a sus socios profesionales (que pagan una cuota anual algo mayor y tienen acceso a todos los servicios de Asetrad) un foro jurídico en Internet al que pueden dirigir sus consultas legales relativas al oficio.</p>
<p>A menudo, las consultas provienen de socios con poca experiencia y se pueden resolver por los encargados del foro o por otros socios veteranos. Cuando la duda planteada resulta más compleja y es de interés general, Asetrad la remite a un bufete de abogados que se ocupa de redactar una respuesta detallada a cargo de un letrado especialista del campo de que se trate (Seguridad Social, impuestos, derecho mercantil, derecho laboral, etc.). Las respuestas se cuelgan en el foro y quedan a disposición de todos los socios. Para el socio, la consulta es gratuita, y repercute positivamente sobre el resto de socios profesionales. </p>
<p>Con el tiempo, el foro jurídico está formando un <i>corpus</i> de consultas y respuestas que cada vez cubre más y más campos y aspectos jurídicos relacionados con el ejercicio profesional de la traducción, la corrección y la interpretación. De este modo, antes de enviar una consulta nueva se recomienda examinar las publicadas anteriormente, por si sus respuestas son extensibles al caso que se le plantee al consultante nuevo.</p>
<p>El foro jurídico también ofrece una sección con información práctica («Otros recursos») en la que se publican enlaces de interés general para todos los socios, profesionales o no.</p>
<p>Sin duda, el foro jurídico es uno de los instrumentos más útiles de Asetrad.</p>
<p>Asetrad: <a href="http://www.asetrad.org/">http://www.asetrad.org/</a></p>
<p>Foro jurídico de Asetrad: <a href="http://www.foros-asetrad.org/">http://www.foros-asetrad.org/</a></p>
<p><strong><font color="#808000" size="5">____________________________</font></strong></p>
<p>Ramón López Gordillo | <a href="http://www.ralogo.com/">www.ralogo.com</a></p>
<p>Responsable de contenidos del foro jurídico de Asetrad</p>
<br />Posted in Otras reseñas Tagged: asetrad, foro jurídico <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/173/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/173/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/173/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/173/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/173/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/173/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/173/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/173/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/173/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/173/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/173/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/173/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/173/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/173/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=173&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/12/04/foro-jurdico-de-asetrad-s-gracias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Curso de traducci&#243;n financiera</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/28/curso-de-traduccin-financiera/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/28/curso-de-traduccin-financiera/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 00:00:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Formación]]></category>
		<category><![CDATA[traducción_financiera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/2009/10/28/curso-de-traduccin-financiera/</guid>
		<description><![CDATA[En el marco de las actividades de la red francoespañola RED_FE, la Société Française des Traducteurs (SFT) organiza, en colaboración con Asetrad, en París, el 10 de diciembre próximo, un seminario sobre el tema: “Introducción a la traducción financiera francés-español”. El programa es el siguiente: 1. Aspectos generales de la traducción financiera - Qué se [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=171&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En el marco de las actividades de la red francoespañola RED_FE, la <a href="http://www.sft.fr" target="_blank">Société Française des Traducteurs</a> (SFT) organiza, en colaboración con <a href="http://www.asetrad.org" target="_blank">Asetrad</a>, en París, el 10 de diciembre próximo, un seminario sobre el tema:</p>
<p><strong><span style="text-decoration:underline;">“Introducción a la traducción financiera francés-español”.</span></strong></p>
<p>El programa es el siguiente:</p>
<blockquote><p>1. Aspectos generales de la traducción financiera</p>
<p><span style="font-family:Verdana;">- Qué se entiende por traducción financiera. </span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"> &#8211; Principales textos financieros a los que se puede enfrentar un<br />
traductor.</span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"> &#8211; Recursos para los traductores: diccionarios, webs y BBDD terminológicas.</span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"> &#8211; Agencias de traducción especializadas.</span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;">2. Traducción Financiera. Empresa </span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"> &#8211; Traducción contable. Comparativa del PGC español y el PGC francés. </span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"> &#8211; Cuentas anuales. Estado contables, memoria y anexos. </span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"> &#8211; Consejo de Administración, Junta general </span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;">3. Traducción Financiera. Mercados </span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"> &#8211; Mercados de deuda y crédito. Emisiones de instrumentos de deuda. </span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"> &#8211; Mercados de renta variable. Salidas a bolsa. Ampliaciones de capital. </span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"> &#8211; Mercados de divisas. Especificidades del mercado de divisas. </span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"> &#8211; Mercados de materias primas. </span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;">4.- Traducción Financiera. Banca e inversión </span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"> &#8211; Fondos de inversión. Tipologías. Informes de rentabilidad y  folletos. </span></p>
<p><span style="font-family:Verdana;"> &#8211; Traducción bancaria. Capital regulatorio y cumplimiento normativo</span>.</p></blockquote>
<p><span style="color:#666666;">Profesor: Pablo Pilo de la Fuente, traductor free-lance especializado en finanzas y ex profesor de traducción financiera en la Universidad Pontificia Comillas (ICADE) de Madrid</span></p>
<p><span style="color:#666666;">Para más información y para inscripción en línea: </span><a href="http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/index">http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/index</a></p>
<br />Posted in Formación Tagged: traducción_financiera <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/171/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/171/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/171/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/171/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/171/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/171/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/171/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/171/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=171&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/28/curso-de-traduccin-financiera/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Derecho penal franc&#233;s</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/24/derecho-penal-francs/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/24/derecho-penal-francs/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 19:51:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseñas de páginas web]]></category>
		<category><![CDATA[derecho_francés]]></category>
		<category><![CDATA[derecho_penal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/2009/10/24/derecho-penal-francs/</guid>
		<description><![CDATA[Una serie de recursos sobre derecho penal francés: La justice pénale: présentation à l’adresse des maires Este documento editado por el ministerio de Justicia francés está dirigido a los alcaldes y se propone como objetivo que, hasta en la localidad más pequeña tengan una información básica sobre el funcionamiento de la justicia penal. Tiene 34 [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=167&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Una serie de recursos sobre derecho penal francés:</p>
<p><span style="color:#808040;font-size:x-small;"><span style="text-decoration:underline;"><strong>La justice pénale: présentation à l’adresse des maires</strong></span></span></p>
<p>Este documento editado por el ministerio de Justicia francés está dirigido a los alcaldes y se propone como objetivo que, hasta en la localidad más pequeña tengan una información básica sobre el funcionamiento de la justicia penal. Tiene 34 páginas y está escrito en lenguaje sencillo y comprensible.</p>
<p>Son especialmente útiles los apartados: “Les acteurs de la justice pénale”, “Les juridictions pénales”, “Le traitement pénal des infractions”.</p>
<p>Es una introducción útil y adecuada para personas sin formación jurídica.</p>
<p>Está disponible <a href="http://www.justice.gouv.fr/art_pix/Guidejusticepenale.pdf" target="_blank">aquí</a>.</p>
<h3><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#808040;font-size:x-small;"><strong>Le droit criminel</strong></span></span></h3>
<p><a href="http://tradjur.files.wordpress.com/2009/10/clip_image0021.jpg"><img style="display:inline;border-width:0;margin:10px 10px 0 0;" title="clip_image002" src="http://tradjur.files.wordpress.com/2009/10/clip_image002_thumb1.jpg?w=260&#038;h=181" border="0" alt="clip_image002" width="260" height="181" align="left" /></a>Portal muy completo de Jean-Paul Doucet que incluye gran variedad de recursos: artículos divulgativos o para especialistas, acceso a la legislación penal francesa, esquemas, formularios, jurisprudencia penal, bibliografía, vínculos…</p>
<p>Sin embargo, la joya de esta web es el diccionario histórico de derecho penal, una obra inmensa que incluye referencias a la legislación y a la jurisprudencia y análisis históricos.</p>
<p>Lo único que podemos lamentar es que no aproveche las ventajas del formato informático (hipervínculos, búsquedas…) y se limite a ser un documento de texto.</p>
<p>La página principal está <a href="http://ledroitcriminel.free.fr/index.htm" target="_blank">aquí</a></p>
<p>y el diccionario está <a href="http://ledroitcriminel.free.fr/dictionnaire.htm" target="_blank">aquí</a>.</p>
<p><span style="text-decoration:underline;"><span style="color:#808040;font-size:x-small;"><strong>Criminocorpus</strong></span></span></p>
<p><a href="http://tradjur.files.wordpress.com/2009/10/clip_image0027.jpg"><img style="display:inline;border-width:0;margin:0 0 5px 10px;" title="clip_image002[7]" src="http://tradjur.files.wordpress.com/2009/10/clip_image0027_thumb.jpg?w=260&#038;h=166" border="0" alt="clip_image002[7]" width="260" height="166" align="right" /></a></p>
<p>Página del CNRS francés dedicado a la historia de la justicia, los delitos y las penas.</p>
<p>Incluye una bibliografía, algunos libros electrónicos de publicación propia, una revista con números monográficos (“<a href="http://www.criminocorpus.cnrs.fr/rubrique38.html" target="_blank">Historia de la policía</a>”, “<a href="http://www.criminocorpus.cnrs.fr/rubrique24.html" target="_blank">Los presidios coloniales</a>”…), exposiciones virtuales, y algunos textos de carácter didáctico destinados a su uso en el aula pero muy interesantes para cualquiera que desee ampliar conocimientos sobre la historia de la justicia penal.</p>
<p>Aunque no se trata de un recurso especialmente pensado para traductores (su utilidad terminológica es reducida), en cambio si es un medio asequible y agradable de ampliar conocimientos sobre este tema.</p>
<p>Se encuentra disponible <a href="http://www.criminocorpus.cnrs.fr/" target="_blank">aquí</a>.</p>
<p>Entre sus recursos podemos citar especialmente el <a href="http://criminocorpus.hypotheses.org/" target="_blank">blog</a>, que informa sobre todo de exposiciones y publicaciones relacionadas con el tema del mismo.</p>
<br />Posted in Reseñas de páginas web Tagged: derecho_francés, derecho_penal <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/167/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/167/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/167/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/167/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/167/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/167/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/167/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/167/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/167/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/167/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/167/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/167/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/167/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/167/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=167&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/24/derecho-penal-francs/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://tradjur.files.wordpress.com/2009/10/clip_image002_thumb1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">clip_image002</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://tradjur.files.wordpress.com/2009/10/clip_image0027_thumb.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">clip_image002[7]</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Los archivos notariales: qu&#233; son y c&#243;mo se tratan</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/23/los-archivos-notariales-qu-son-y-cmo-se-tratan/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/23/los-archivos-notariales-qu-son-y-cmo-se-tratan/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 22:36:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseñas de libros]]></category>
		<category><![CDATA[Traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[notarios]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/2009/10/23/los-archivos-notariales-qu-son-y-cmo-se-tratan/</guid>
		<description><![CDATA[Parece a primera vista que un libro sobre archivística no puede tener demasiado que ver con el mundo de la traducción, pero este texto, que presenta un análisis histórico de los archivos de las notarías, tiene bastante utilidad para traductores jurados, si no en su totalidad, al menos sí los capítulos relacionados con la organización [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=160&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img style="display:inline;margin:0 10px 0 0;" src="http://www.casadellibro.com/l/im/6/9788497043076+.jpg" alt="LIBROS - LOS ARCHIVOS NOTARIALES : QUE SON Y COMO SE TRATAN" width="120" height="183" align="left" /></p>
<p>Parece a primera vista que un libro sobre archivística no puede tener demasiado que ver con el mundo de la traducción, pero este texto, que presenta un análisis histórico de los archivos de las notarías, tiene bastante utilidad para traductores jurados, si no en su totalidad, al menos sí los capítulos relacionados con la organización y la descripción de una notaría.</p>
<p>El hecho de comprender la tipología del documento notarial, los sistemas de clasificación, los distintos inventarios, catálogos y protocolos, los campos utilizados para describir un documento es una ayuda innegable a la hora de facilitar su interpretación.</p>
<p>Hay que destacar también el capítulo dedicado a la historia del notariado y del protocolo desde la Edad Media a la actualidad.</p>
<p>Pagarolas Sabaté, Laureà, <em>Los archivos notariales. Qué son y cómo se tratan</em>, Gijón: Trea, 2007.</p>
<p><a title="http://www.libreriaproteo.com/libro-421740-LOS-ARCHIVOS-NOTARIALES-QUE-SON-Y-COMO-SE-TRATAN.html" href="http://www.libreriaproteo.com/libro-421740-LOS-ARCHIVOS-NOTARIALES-QUE-SON-Y-COMO-SE-TRATAN.html">http://www.libreriaproteo.com/libro-421740-LOS-ARCHIVOS-NOTARIALES-QUE-SON-Y-COMO-SE-TRATAN.html</a></p>
<br />Posted in Reseñas de libros, Traducción jurada Tagged: notarios <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/160/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/160/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/160/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/160/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/160/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/160/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/160/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/160/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/160/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/160/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/160/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/160/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/160/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/160/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=160&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/23/los-archivos-notariales-qu-son-y-cmo-se-tratan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.casadellibro.com/l/im/6/9788497043076+.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">LIBROS - LOS ARCHIVOS NOTARIALES : QUE SON Y COMO SE TRATAN</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>&#191;Otra serie m&#225;s?</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/18/otra-serie-ms/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/18/otra-serie-ms/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Oct 2009 18:50:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Otras reseñas]]></category>
		<category><![CDATA[arte]]></category>
		<category><![CDATA[cine_jurídico]]></category>
		<category><![CDATA[Depardon]]></category>
		<category><![CDATA[Estados_Unidos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/2009/10/18/otra-serie-ms/</guid>
		<description><![CDATA[Estamos un poco saturados de series judiciales americanas, así que una nueva serie judicial americana no tiene por qué ser una noticia.&#160; Sin embargo, “Justice à Vegas” (documental francés de diez episodios rodado en Las Vegas en inglés por Arte TV) no tiene nada que ver con lo que nos suelen lanzar para que nos [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=158&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estamos un poco saturados de series judiciales americanas, así que una nueva serie judicial americana no tiene por qué ser una noticia.&#160; Sin embargo, “Justice à Vegas” (documental francés de diez episodios rodado en Las Vegas en inglés por Arte TV) no tiene nada que ver con lo que nos suelen lanzar para que nos entretengamos. Su autor es <a href="http://www.arte.tv/fr/Comprendre-le-monde/Justice-a-Vegas/2715278,CmC=2862440.html" target="_blank">Rémy Burkel</a>&#160;</p>
<p><a href="http://tradjur.files.wordpress.com/2009/10/clip_image002.jpg"><img title="clip_image002" style="display:inline;border-width:0;margin:0 15px 10px 0;" height="137" alt="clip_image002" src="http://tradjur.files.wordpress.com/2009/10/clip_image002_thumb.jpg?w=244&#038;h=137" width="244" align="left" border="0" /></a></p>
<p>Lo primero, porque aunque parezca una serie, no lo es, es un documental. Lo segundo, porque <a href="http://www.arte.tv/fr" target="_blank">Arte TV</a>, cadena francoalemana, no es una emisora al uso, sino el abanderado de la televisión “cultural” en Europa. </p>
<p>En cada episodio (generalmente dobles, de 2&#215;1 hora) se va siguiendo paso a paso el caso en formato de documental, tras una negociación con todas las partes implicadas (jueces, abogados, fiscales, acusados…)</p>
<p>Los capítulos, así como todos los datos complementarios (información sobre los casos, planos, personajes implicados) que ayudan a seguirlos, se pueden encontrar <a href="http://www.arte.tv/fr/2851122.html" target="_blank">aquí</a>. Los capítulos están en inglés y se pueden activar subtítulos en francés.</p>
<p>Además, en el blog de Maître Eolas, “Journal d’un avocat”, uno de los blogs jurídicos más importantes y conocidos de Francia, se abre un <a href="http://www.maitre-eolas.fr/category/La-sequence-du-spectateur" target="_blank">debate</a> (jurídico) después de cada caso para profundizar en el tema, analizar las distintas opciones de la acusación y de la defensa o la decisión del jurado… </p>
<p>El director de cine francés <a href="http://www.blogsandocs.com/?p=196" target="_blank">Raymond Depardon</a> llevó a su punto más alto este formato de documental con <em>Délits Flagrants</em> y con <em>Chambre 10, Instants d’audience</em>, en 1994 y 2004 respectivamente. </p>
<p>Existe el proyecto de convertir en película algunos de los episodios. Esperemos que puedan tener así una distribución más amplia.</p>
<br />Posted in Otras reseñas Tagged: arte, cine_jurídico, Depardon, Estados_Unidos <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/158/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/158/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/158/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/158/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/158/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/158/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/158/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/158/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=158&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/18/otra-serie-ms/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://tradjur.files.wordpress.com/2009/10/clip_image002_thumb.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">clip_image002</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>El blog salm&#243;n &#8211; Conceptos de econom&#237;a</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/17/el-blog-salmn-conceptos-de-economa/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/17/el-blog-salmn-conceptos-de-economa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 17 Oct 2009 11:19:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseñas de páginas web]]></category>
		<category><![CDATA[economía]]></category>
		<category><![CDATA[RSS]]></category>
		<category><![CDATA[traducción_financiera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/2009/10/17/el-blog-salmn-conceptos-de-economa/</guid>
		<description><![CDATA[El blog salmón, como su nombre indica, es uno de los blogs más conocidos en información económica y financiera. Publica regularmente notas sobre actualidad económica, análisis de la política económica del gobierno, vida de las empresas, relaciones laborales… Su lectura es muy útil para estar al día y refrescar el vocabulario. Lo publica Weblogs SL [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=127&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.elblogsalmon.com/" target="_blank">El blog salmón</a>, como su nombre indica, es uno de los blogs más conocidos en información económica y financiera. Publica regularmente notas sobre actualidad económica, análisis de la política económica del gobierno, vida de las empresas, relaciones laborales…</p>
<p>Su lectura es muy útil para estar al día y refrescar el vocabulario. Lo publica Weblogs SL y en él interviene un equipo de periodistas amplio y variado.</p>
<p>Lo que quiero presentar aquí no es el blog en sí, que como ya he dicho, me parece muy interesante, sino su serie “<a href="http://www.elblogsalmon.com/categoria/conceptos-de-economia" target="_blank">Conceptos de economía</a>”, en la que van formando un catálogo de conocimientos básicos, mucho más amplio que un diccionario o un glosario, para ayudarnos a entender estas nociones, a veces complejas.</p>
<p>Los temas son muy variados y su elección a veces está influida por la actualidad.</p>
<p>Dejamos aquí una lista de vínculos a las últimas entradas de esta serie, que os permita haceros una idea más exacta:</p>
<ul>
<li>¿<a href="http://www.elblogsalmon.com/conceptos-de-economia/que-es-el-registro-de-la-propiedad" target="_blank">Qué es el Registro de la Propiedad</a>?</li>
<li><a href="http://www.elblogsalmon.com/conceptos-de-economia/que-es-un-notario" target="_blank">¿Qué es un notario?</a></li>
<li><a href="http://www.elblogsalmon.com/conceptos-de-economia/que-es-un-seguro-de-vida" target="_blank">¿Qué es un seguro de vida?</a></li>
<li><a href="http://www.elblogsalmon.com/conceptos-de-economia/que-es-un-convenio-colectivo" target="_blank">¿Qué es un convenio colectivo?</a></li>
<li><a href="http://www.elblogsalmon.com/mundo-laboral/que-es-un-ere" target="_blank">¿Qué es un ERE?</a></li>
</ul>
<p>Incluyo sistemáticamente este tipo de entradas en la selección de bitácoras sobre derecho y traducción que podéis encontrar en la columna de la derecha, pero además también podéis suscribiros a El Blog Salmón desde vuestro lector RSS habitual.</p>
<p>(para más información sobre qué es un RSS y cómo suscribirse a una página dinámica, <a href="http://es.onsoftware.com/p/que-es-un-rss" target="_blank">aquí</a>).</p>
<br />Posted in Reseñas de páginas web Tagged: economía, RSS, traducción_financiera <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/127/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/127/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/127/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=127&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/17/el-blog-salmn-conceptos-de-economa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Guide du langage juridique</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/16/guide-du-langage-juridique/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/16/guide-du-langage-juridique/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 20:47:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lenguaje jurídico]]></category>
		<category><![CDATA[Reseñas de libros]]></category>
		<category><![CDATA[francés_jurídico]]></category>
		<category><![CDATA[redacción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/2009/10/16/guide-du-langage-juridique/</guid>
		<description><![CDATA[Esta obra va mucho más lejos que un simple diccionario jurídico. No sólo define los términos jurídicos más usuales en francés, también se pone en el lugar del usuario para detectar falsos amigos, despejar dificultades de expresión, aclarar las normas ortotipográficas. Responde a todas las necesidades de los periodistas, traductores, abogados y es una herramienta [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=120&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Esta obra va mucho más lejos que un simple diccionario jurídico. No sólo define los términos jurídicos más usuales en francés, también se pone en el lugar del usuario para detectar falsos amigos, despejar dificultades de expresión, aclarar las normas ortotipográficas. Responde a todas las necesidades de los periodistas, traductores, abogados y es una herramienta sumamente práctica para cualquier persona llamada a manejar el lenguaje jurídico francés.</p>
<p>Su autor, Sébastien Bissardon, es jurista y cronista jurídico. Está licenciado en la facultad de derecho Jean-Moulin-Lyon III. Ha realizado esta obra con la colaboración de Raphaële Burel, periodista.</p>
<p><a href="http://tradjur.blogia.com/"><img src="http://www.lgdj.fr/imgcouv/271/113/43/2711134369_lib_fiche.jpg" border="0" alt="Guide du langage juridique" width="120" height="168" /></a></p>
<p><strong>Guide du langage juridique<br />
</strong>Les pièges à éviter<br />
1<sup>re</sup> édition<br />
<a href="http://www.lgdj.fr/auteur5431/?_Sess=530d8e6619883d48a00c652c905ef240"><strong>Sébastien Bissardon</strong></a><br />
<strong>Editeur :</strong> Litec &#8211; Editions du JurisClasseur<br />
<strong>Collection : </strong><a href="http://www.lgdj.fr/collection4910/?_Sess=2eba3cd12e672663023ee0d8ea87e1a9">Carré droit<img src="http://www.lgdj.fr/images/void.gif" border="0" alt="" width="15" height="15" /></a><br />
<strong>ISBN :</strong> 978-2-7111-3436-6<br />
357 pages &#8211; Parution : 09/2002</p>
<p><a href="http://www.langagejuridique.com/pages/vos_questionspag.html">http://www.langagejuridique.com/pages/vos_questionspag.html</a></p>
<br />Posted in Lenguaje jurídico, Reseñas de libros Tagged: francés_jurídico, redacción <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/120/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/120/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/120/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/120/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/120/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/120/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/120/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/120/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=120&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/16/guide-du-langage-juridique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.lgdj.fr/imgcouv/271/113/43/2711134369_lib_fiche.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Guide du langage juridique</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.lgdj.fr/images/void.gif" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Todo lo que quiso saber sobre interpretaci&#243;n jurada&#8230;</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/13/todo-lo-que-quisiste-saber-sobre-interpretacin-jurada/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/13/todo-lo-que-quisiste-saber-sobre-interpretacin-jurada/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 19:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Traducción jurada]]></category>
		<category><![CDATA[asetrad]]></category>
		<category><![CDATA[delicious]]></category>
		<category><![CDATA[maec]]></category>
		<category><![CDATA[traducción_jurada]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/2009/10/13/todo-lo-que-quisiste-saber-sobre-interpretacin-jurada/</guid>
		<description><![CDATA[En la web de Asetrad se puede encontrar una lista de preguntas y respuestas frecuentes sobre interpretación jurada que responde a todas las dudas que se puedan presentar sobre el interpretación jurada, sobre todo para los que se inician en la misma. Este resumen incluye los siguientes epígrafes: Certificación, firma y sello Presentación de las [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=106&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>En la web de Asetrad se puede encontrar una <a href="http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1" target="_blank">lista de preguntas y respuestas frecuentes</a> sobre interpretación jurada que responde a todas las dudas que se puedan presentar sobre el interpretación jurada, sobre todo para los que se inician en la misma.</p>
<p>Este resumen incluye los siguientes epígrafes:</p>
<ul>
<li>Certificación, firma y sello</li>
<li>Presentación de las traducciones</li>
<li>Tarifas</li>
<li>Requisitos para el ejercicio de la profesión</li>
<li>Competencias</li>
<li>Legislación</li>
</ul>
<p>Recordamos además la página del <a href="http://www.maec.es/es/MenuPpal/Ministerio/Tablondeanuncios/InterpretesJurados/Documents/IIJJ20090429.pdf" target="_blank">censo de intérpretes jurados</a> del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (sólo aparecen en el mismo los intérpretes que han comunicado expresamente sus tarifas a principio de año).</p>
<p>Podéis encontrar algunos recursos más, actualizados con cierta frecuencia, en mi etiqueta “<a href="http://delicious.com/AliciaMartorell/traducci%C3%B3n_jurada" target="_blank">traducción jurada</a>” de delicious.</p>
<br />Posted in Traducción jurada Tagged: asetrad, delicious, maec, traducción_jurada <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/106/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/106/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/106/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/106/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/106/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/106/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/106/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/106/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=106&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/13/todo-lo-que-quisiste-saber-sobre-interpretacin-jurada/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Centro de redacci&#243;n de textos jur&#237;dicos</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/13/centro-de-redaccin-de-textos-jurdicos/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/13/centro-de-redaccin-de-textos-jurdicos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 13 Oct 2009 16:18:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Lenguaje jurídico]]></category>
		<category><![CDATA[Reseñas de páginas web]]></category>
		<category><![CDATA[catalán]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[formularios]]></category>
		<category><![CDATA[ortotipografía]]></category>
		<category><![CDATA[redacción]]></category>
		<category><![CDATA[UPF]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/2009/10/13/centro-de-redaccin-de-textos-jurdicos/</guid>
		<description><![CDATA[El centro de redacción de textos jurídicos, de la Universidad Pompeu Fabra presenta una serie de recursos sobre redacción jurídica, documentación, técnicas de escritura, así como reflexiones interesantes sobre el estilo jurídico, el discurso, la puntuación y la ortotipografía en este tipo de textos. Encontramos también un apartado “Modelos de textos”, en el que podemos [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=99&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El centro de redacción de textos jurídicos, de la <a href="http://www.upf.edu/" target="_blank">Universidad Pompeu Fabra</a> presenta una serie de recursos sobre redacción jurídica, documentación, técnicas de escritura, así como reflexiones interesantes sobre el estilo jurídico, el discurso, la puntuación y la ortotipografía en este tipo de textos.</p>
<p>Encontramos también un apartado “Modelos de textos”, en el que podemos encontrar contratos, sentencias, demandas, actas, leyes convenios y dictámenes, cada uno de los apartados con algunos ejercicios que permiten reflexionar sobre las relaciones entre el Derecho y la forma de expresarlo.</p>
<p>Por último, este recurso se completa con una lista exhaustiva de recursos electrónicos sobre cada uno de estos temas.</p>
<p>Castellano: <a title="http://parles.upf.edu/cr/casjur2005b/index.html" href="http://parles.upf.edu/cr/casjur2005b/index.html">http://parles.upf.edu/cr/casjur2005b/index.html</a></p>
<p>Catalán: <a title="http://parles.upf.edu/cr/catjur/index.html" href="http://parles.upf.edu/cr/catjur/index.html">http://parles.upf.edu/cr/catjur/index.html</a></p>
<br />Posted in Lenguaje jurídico, Reseñas de páginas web Tagged: catalán, español, formularios, ortotipografía, redacción, UPF <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/99/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/99/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/99/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/99/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/99/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/99/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/99/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/99/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/99/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/99/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/99/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/99/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/99/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/99/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=99&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/10/13/centro-de-redaccin-de-textos-jurdicos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>CONCUBINAGE</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/20/concubinage/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/20/concubinage/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 20 May 2009 11:36:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>usuario</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nota terminológica]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajos de alumnos]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje_jurídico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/?p=89</guid>
		<description><![CDATA[El término “concubinage” en francés significa la unión entre un hombre y una mujer que viven juntos sin estar casados. Esta contemplado en el Código Civil francés y es el término que se utiliza en los documentos oficiales. Por el contrario, en España toda la mala fama del concubinato ha hecho que el Código Civil [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=89&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El término “concubinage” en francés significa la unión entre un hombre y una mujer que viven juntos sin estar casados. Esta contemplado en el Código Civil francés y es el término que se utiliza en los documentos oficiales. Por el contrario, en España toda la mala fama del concubinato ha hecho que el Código Civil español opte por un sintagma exento de connotaciones negativas.</p>
<p>El término “concubinage” en español corresponde a “unión de hecho o pareja de hecho”.</p>
<p>Cabría señalar que en Latinoamérica el término concubinato sí está contemplado por el código civil. En este caso, la equivalencia entre el francés y el español es absoluta.</p>
<p align="right">Autora: Chantal Habersetzer</p>
<br />Posted in Nota terminológica, Trabajos de alumnos Tagged: francés, lenguaje_jurídico <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/89/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/89/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/89/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/89/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/89/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/89/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/89/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/89/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/89/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/89/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/89/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/89/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/89/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/89/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=89&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/20/concubinage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/803f181320ce4b56375bcb9757329ff6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">usuario</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Lexique de sciences économiques et sociales (Jean-Paul Pirou/Denis Clerc) 8e édition</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/17/lexique-de-sciences-economiques-et-sociales-jean-paul-piroudenis-clerc-8e-edition/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/17/lexique-de-sciences-economiques-et-sociales-jean-paul-piroudenis-clerc-8e-edition/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 May 2009 11:35:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>usuario</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseñas de libros]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajos de alumnos]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/?p=95</guid>
		<description><![CDATA[Ediciones: La Découverte Páginas: 126 Materias: ciencias económicas y sociales Idioma: Francés Este léxico de términos económicos y sociales es una herramienta de trabajo indiscutible a la hora de definir conceptos económicos y sociales franceses. Es conveniente que el lector tenga un buen conocimiento de la lengua francesa. El léxico tiene un comodo tamaño de [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=95&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ediciones: La Découverte</p>
<p>Páginas: 126</p>
<p>Materias: ciencias económicas y sociales</p>
<p>Idioma: Francés</p>
<p>Este léxico de términos económicos y sociales es una herramienta de trabajo indiscutible a la hora de definir conceptos económicos y sociales franceses. Es conveniente que el lector tenga un buen conocimiento de la lengua francesa.</p>
<p>El léxico tiene un comodo tamaño de “bolsillo”, es manejable en su presentación y están incluidos la mayoría de los términos más actuales. Es de gran utilidad para estudiantes, profesores y traductores, las definiciones aclaran las supuestas dudas que se puedan presentar a la hora de traducir un texto especializado ya sea económico o jurídico.</p>
<p>El léxico cuenta con 1400 acepciones. Se trata de una obra  precisa, amplia, clara y rigurosa.</p>
<p>Por último, se incluye una amplia bibliografía sobre otros léxicos y diccionarios económicos, comerciales, financieros y jurídicos.</p>
<p>El léxico está disponible en librerías francesas o a través de Internet en la página de Amazon:</p>
<p><cite><a href="http://www.amazon.fr/Lexique-sciences-%C3%A9conomiques-sociales">http://www.amazon.fr/Lexique-sciences-économiques-sociales</a> </cite></p>
<p><cite> </cite></p>
<p align="right">Autora: Chantal Habersetzer</p>
<br />Posted in Reseñas de libros, Trabajos de alumnos Tagged: francés <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/95/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/95/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/95/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/95/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/95/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/95/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/95/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/95/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/95/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/95/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/95/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/95/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/95/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/95/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=95&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/17/lexique-de-sciences-economiques-et-sociales-jean-paul-piroudenis-clerc-8e-edition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/803f181320ce4b56375bcb9757329ff6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">usuario</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Vocabulario actual de la Bolsa en España.</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/vocabulario-actual-de-la-bolsa-en-espana/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/vocabulario-actual-de-la-bolsa-en-espana/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 14:01:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>usuario</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseñas de libros]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajos de alumnos]]></category>
		<category><![CDATA[bolsa]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/?p=46</guid>
		<description><![CDATA[TÍTULO: Vocabulario actual de la Bolsa en España. AUTOR: Carolina Matellanes Marcos. EDITORIAL: Universidad Pública de Navarra. Descripción:&#8220;La pretensión de este trabajo es aproximarse a lo que de terminológico haya en el vocabulario de una actividad profesional cual es la bursátil, con unos límites temporales y espaciales que más adelante expreso.” Para conseguir este objetivo, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=46&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-63" title="images" src="http://tradjur.files.wordpress.com/2009/05/images.jpg?w=510" alt="images"   /> TÍTULO: Vocabulario actual de la Bolsa en España.</p>
<p align="justify">AUTOR: Carolina Matellanes Marcos.</p>
<p align="justify">EDITORIAL: Universidad Pública de Navarra.</p>
<p><strong>Descripción:</strong>&#8220;La pretensión de este trabajo es aproximarse a lo que de terminológico haya en el vocabulario de una actividad profesional cual es la bursátil, con unos límites temporales y espaciales que más adelante expreso.”</p>
<p>Para conseguir este objetivo, la autora del libro plantea una metodología que utiliza el corpus como herramienta de trabajo principal.</p>
<p align="justify">Este libro ofrece la posibilidad de adquirir unos conocimientos bastante amplios en lo que se refiere a la Bolsa española y a los términos bursátiles en España. Es un gran acierto por parte de la autora el hecho de incluir una parte de teoría sobre este sector en España porque es muy interesante y da muchísima información.</p>
<p align="justify">Este libro es muy útilpara estudiantes de traducción o de filología por la forma en la que se explican los términos clave del sector bursátil. Cada explicación de cada término se presenta del siguiente modo:</p>
<ul>
<li>
<div>1.Término</div>
</li>
<li>
<div>2.Definición</div>
</li>
<li>
<div>3.Ejemplos de utilización del término en contexto</div>
</li>
<li>
<div>4.Definición del término en otros diccionarios y manuales</div>
</li>
<li>
<div>5.Terminología y origen del término (podemos encontrar la fecha de la primera aparición en el DRAE)</div>
</li>
<li>
<div>6.Ortotipografía del término (aparece en negrita, en cursiva, entre comillas…)</div>
</li>
</ul>
<p align="justify">Es un estudio muy completo y muy práctico de los términos. También será provechoso para alguien que tenga conocimientos básicos y que quiera mejorar sus conocimientos en este campo además de interesante ya que las explicaciones de los términos son muy amenas y en la información que se da al lector puede haber anécdotas que ayuden a la memorización.</p>
<p align="justify">Sin embargo, para un especialista en el campo bursátil este manual no podrá responder a sus expectativas porque es un libro de divulgación, no es un manual especializado. Así pues, para ellos, no será suficiente y tendrán que acudir a manuales más especializado.</p>
<p align="justify">
<p align="right">Autora: Amaia Casero Perpiñá</p>
<br />Posted in Reseñas de libros, Trabajos de alumnos Tagged: bolsa, diccionario, español <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/46/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/46/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/46/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=46&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/vocabulario-actual-de-la-bolsa-en-espana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/803f181320ce4b56375bcb9757329ff6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">usuario</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://tradjur.files.wordpress.com/2009/05/images.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">images</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>DICCIONARIO JURÍDICO-ECONÓMICO COMARES</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/diccionario-juridico-economico-comares/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/diccionario-juridico-economico-comares/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 13:42:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>aliciamartorell</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseñas de libros]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajos de alumnos]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>
		<category><![CDATA[jurídico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/?p=52</guid>
		<description><![CDATA[DICCIONARIO JURÍDICO-ECONÓMICO FRANCÉS &#8211; ESPAÑOL /ESPAÑOL- FRANCÉS Nicolás A. Campos Plaza Jesús Cantera Ortiz de Urbina Antonio Manuel García Calero Mª Dolores Espinosa Sansano Emilio Ortega Arjonilla Editorial Comares, Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha, Colección «Interlingua», Granada, 2005, 455 páginas. ISBN: 84-8444-994-7 Este diccionario bilingüe cuenta con una introducción que resulta útil [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=52&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" src="http://www.actualidadjuridica.com/DICCJURIDICOECONOMICO-COMARES-.jpg" alt="" width="146" height="191" /></p>
<p align="center">DICCIONARIO JURÍDICO-ECONÓMICO</p>
<p align="center">FRANCÉS &#8211; ESPAÑOL /ESPAÑOL- FRANCÉS</p>
<p>Nicolás A. Campos Plaza</p>
<p>Jesús Cantera Ortiz de Urbina</p>
<p>Antonio Manuel García Calero</p>
<p>Mª Dolores Espinosa Sansano</p>
<p>Emilio Ortega Arjonilla</p>
<p>Editorial Comares, Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha, Colección «Interlingua», Granada, 2005, 455 páginas.<br />
ISBN: 84-8444-994-7</p>
<p>Este diccionario bilingüe cuenta con una introducción que resulta útil para el usuario antes de sumergirse en la búsqueda de términos. Esta introducción está compuesta por tres apartados, el primero trata sobre la elaboración de la obra, el segundo hace mención al contenido de esta, explicando de forma clara y precisa, con ayuda de ejemplos,  la forma en que están expuestas las equivalencias de términos tanto en el Corpus español-francés como en el Corpus francés-español. Por último, la tercera parte expone las abreviaturas utilizadas a lo largo del diccionario.</p>
<p>En cuanto a los Corpus español-francés y francés-español, se constata que en la mayoría de las entradas hay más de una equivalencia en la lengua meta. Sin embargo es inevitable que en algunos casos sólo haya una equivalencia por término. También se incluyen en las entradas, unidades fraseológicas derivadas de las distintas equivalencias del término. De esta forma facilita la comprensión del usuario y le ayuda a ponerse más en contexto. En otras ocasiones, la entrada se remite a otra entrada distinta en la que también aparece el término buscado y que puede servir de ayuda para encontrar la equivalencia deseada. Estas unidades fraseológicas resultan muy útiles ya que ayudan a evitar los llamados “falsos amigos”. Es normal que en este diccionario jurídico-económico no haya ejemplos, de hecho no son muy comunes en los diccionarios especializados. Lo normal es la presencia de las unidades fraseológicas anteriormente mencionadas, ya que las frases con ejemplos serían muy subjetivas y de poca ayuda en este campo.</p>
<p>Al final del diccionario encontramos un anexo especial para los traductores con un  glosario español-francés de términos jurídicos y judiciales. Este glosario está dividido por temas y propone, para la mayoría de las entradas, dos tipos de equivalencia: una que corresponde a la equivalencia total y otra que es más bien una traducción explicativa. A esto se añaden notas “explicativas para traductores” que ayudan a aclarar de forma detallada algunos conceptos.</p>
<p>Autora: María Castillo García-Andrade</p>
<br />Posted in Reseñas de libros, Trabajos de alumnos Tagged: diccionario, francés, jurídico <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/52/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/52/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/52/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=52&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/diccionario-juridico-economico-comares/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/aa25bbab8d9acc0681ad41f62419d361?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">aliciamartorell</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://www.actualidadjuridica.com/DICCJURIDICOECONOMICO-COMARES-.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Introducción al español jurídico. Principios del sistema jurídico español y su lenguaje para juristas extranjeros.</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/introduccion-al-espanol-juridico-principios-del-sistema-juridico-espanol-y-su-lenguaje-para-juristas-extranjeros/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/introduccion-al-espanol-juridico-principios-del-sistema-juridico-espanol-y-su-lenguaje-para-juristas-extranjeros/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 11:54:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>usuario</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseñas de libros]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajos de alumnos]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje_jurídico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/?p=74</guid>
		<description><![CDATA[TÍTULO: Introducción al español jurídico. Principios del sistema jurídico español y su lenguaje para juristas extranjeros. AUTOR: Mónica Ortiz Sánchez EDITORIAL: Comares Descripción:El manual está pensado para estudiantes extranjeros que quieren estudiar el sistema jurídico español, para aquellos estudiantes extranjeros que vayan a venir a España a estudiar en la universidad y para juristas extranjeros [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=74&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="justify">TÍTULO: Introducción al español jurídico. Principios del sistema jurídico español y su lenguaje para juristas extranjeros.</p>
<p align="justify">AUTOR: Mónica Ortiz Sánchez</p>
<p align="justify">EDITORIAL: Comares</p>
<p align="justify"><strong>Descripción:</strong>El manual está pensado para estudiantes extranjeros que quieren estudiar el sistema jurídico español, para aquellos estudiantes extranjeros que vayan a venir a España a estudiar en la universidad y para juristas extranjeros que vayan a viajar y necesiten conocimientos del sistema jurídico español para tratar con clientes, etc.</p>
<p align="justify">
<p align="justify">El manual consta de 11 partes:</p>
<p align="justify">1.Unidad Introductoria</p>
<p align="justify">2.Derecho Constitucional</p>
<p align="justify">3.Derecho Administrativo</p>
<p align="justify">4.El Orden Jurisdiccional español</p>
<p align="justify">5.Introducción al Derecho Civil español</p>
<p align="justify">6.Negocio Jurídico y Obligaciones</p>
<p align="justify">7.Derechos reales</p>
<p align="justify">8.Familia y sucesiones</p>
<p align="justify">9.Derecho Mercantil</p>
<p align="justify">10.Derecho Comunitario</p>
<p align="justify">11.Soluciones a los ejercicios planteados</p>
<p align="justify">Cada parte está compuesta por una pequeña introducción, una explicación y definición de los términos clave y, por último, por la bibliografía utilizada (muy útil para quien busca más documentación).</p>
<p align="justify">En el libro, hay distintos tipos de ejercicio relacionados con los términos y las palabras clave de cada tema: ejercicios de comprensión, de terminología, de gramática, de discusión, casos prácticos y ejercicios de producción libre (estos tres últimos están pensados para los autodidactas y para la participación de alumnos que utilicen este libro en clase).</p>
<p align="justify">Es un libro muy práctico para los destinatarios en los que pensaba la autora pero también para los estudiantes españoles que se inician en el mundo del derecho ya que explica los conceptos clave de forma clara y concisa y permite al estudiante verificar que ha comprendido lo que ha leído con los ejercicios planteados. Es un acierto que la autora haya decidido poner para cada concepto clave ejercicios y soluciones para ayudar a los autodidactas. Además, explica los aspectos más importantes del sistema jurídico español, lo que permite crear una base más o menos amplia de conocimientos.</p>
<p align="justify">Sin embargo, este libro no será de gran ayuda para los juristas españoles y las personas con conocimientos jurídicos más especializados porque, como dice el título, es una introducción al sistema jurídico español y explica conceptos clave que un jurista ya conocerá; es un libro que no es especializado, por lo tanto, para los juristas no será suficiente.</p>
<p align="justify">
<p align="right">Autora: Amaia Casero Perpiñá</p>
<br />Posted in Reseñas de libros, Trabajos de alumnos Tagged: español, lenguaje_jurídico <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/74/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/74/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/74/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/74/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/74/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/74/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/74/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/74/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=74&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/introduccion-al-espanol-juridico-principios-del-sistema-juridico-espanol-y-su-lenguaje-para-juristas-extranjeros/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/803f181320ce4b56375bcb9757329ff6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">usuario</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>RESOLUCIÓN / RESCISIÓN</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/resolucion-rescision/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/resolucion-rescision/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 11:40:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>usuario</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nota terminológica]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajos de alumnos]]></category>
		<category><![CDATA[derecho_civil]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje_jurídico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/?p=83</guid>
		<description><![CDATA[RESOLUCIÓN / RESCISIÓN Los términos “resolución” y “rescisión” suelen dar lugar a confusiones cuando se refieren a un contrato. Ambos se refieren a la finalización de un contrato, no obstante la aplicación de uno u otro término varía según las causas por las cuales se ha dado lugar a dicha finalización. En el caso de [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=83&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><strong>RESOLUCIÓN / RESCISIÓN</strong></p>
<p align="center"><strong> </strong></p>
<p>Los términos “resolución” y “rescisión” suelen dar lugar a confusiones cuando se refieren a un contrato. Ambos se refieren a la finalización de un contrato, no obstante la aplicación de uno u otro término varía según las causas por las cuales se ha dado lugar a dicha finalización. En el caso de la resolución, el contrato finaliza si una o ambas partes lo requieren, incluido el supuesto en que una de las partes incumpla con su compromiso. Sin embargo, la rescisión es la finalización de un contrato por implicar éste consecuencias negativas para alguna de las partes o para un tercero. A continuación se exponen las definiciones de ambos términos según el Código civil español, así como sus equivalencias en francés acompañadas también por su definición en dicho idioma.</p>
<p><strong>Resolución</strong>: Conocida también con la expresión <em>revocación contractual</em>, es el supuesto de ineficacia de un contrato completamente válido y eficaz cuyos efectos pueden desaparecer porque así lo disponga la ley y uno de los contratantes lo solicite, o porque ambas partes acuerden deshacer el contrato. En este caso, se habla de <em>resolución convencional</em>, que es un contrato de signo inverso al que se pretende revocar. En el primer caso se habla de <em>resolución unilateral </em>o <em>revocación unilateral</em>.</p>
<p>Código civil, artículo 1.124.</p>
<p><strong>RESCISIÓN</strong>: Es un remedio previsto para los contratos válidamente perfeccionados, pero que conllevan alguna consecuencia injusta que puede enmendarse suprimiendo, total o parcialmente, los efectos del contrato cuestionado (<em>contrato rescindible</em>). Es un remedio subsidiario y circunscrito a los casos en que los efectos de un contrato son lesivos para una de las partes o por implicar aquel un fraude en perjuicio de tercero.</p>
<p>Código civil, artículos 1.290 a 1.299.</p>
<p><strong>RÉSOLUTION</strong>: Action d’anéantir, ou résultat de cette action; plus spécialement, anéantissement en principe rétroactif d’un contrat synallagmatique qui, fondé sur l’interdépendance des obligations resultant de ce type de contrat, consiste à libérer une partie de son obligation (et à lui permettre d’exiger la restitution de ce qu’elle a déjà fourni), lorsque l’obligation de l’autre ne peut être exécutée, soit du fait d’une faute de celle-ci (manquement sanctionné selon les cas par la résiliation judiciaire on la clause résolutoire expresse), soit par l’effet d’une cause étrangère (perte fortuite: c’est la théorie des risques). Ex. Résolution d’une vente (et restitution au vendeur de la chose vendue en cas de non-paiement du Prix).</p>
<p>Vocabulaire Juridique, Presses Universitaires de France, Président: Gérard Cornu.</p>
<p><strong>RESCISION:</strong> Nom spécifique que prend – en deumerant soumise au régime des nullités relatives- l’annulation d’un acte pour cause de lésion. Ex. Action en rescision d’un partage ou d’une vente lésionnaire.</p>
<p>(Code civil, a. 887, al. 1). Vocabulaire Juridique, Presses Universitaires de France, Président: Gérard Cornu.</p>
<p>Autora: María Castillo García-Andrade</p>
<br />Posted in Nota terminológica, Trabajos de alumnos Tagged: derecho_civil, español, francés, lenguaje_jurídico <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/83/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/83/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/83/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=83&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/resolucion-rescision/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/803f181320ce4b56375bcb9757329ff6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">usuario</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>HURTO/ROBO VS. VOL</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/hurtorobo-vs-vol/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/hurtorobo-vs-vol/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 11:38:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>usuario</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nota terminológica]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajos de alumnos]]></category>
		<category><![CDATA[español]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje_jurídico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/?p=86</guid>
		<description><![CDATA[Para que se den los delitos de hurto/robo son necesarios tres elementos: el bien jurídico susceptible de hurto/robo, la sustracción y la intención fraudulenta. Los tres elementos se recogen tanto en el Código Penal español como en el francés. El lenguaje español posee el término general sustracción para englobar ambos delitos que por cierto, se [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=86&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para que se den los delitos de hurto/robo son necesarios tres elementos: el bien jurídico susceptible de hurto/robo, la sustracción y la intención fraudulenta. Los tres elementos se recogen tanto en el Código Penal español como en el francés.</p>
<p>El lenguaje español posee el término general sustracción para englobar ambos delitos que por cierto, se contemplan por separado y, en su caso, con circunstancias atenuantes o agravantes. Así, en el Código Penal español se dedica un capítulo concreto al delito de hurto y otro al de robo (artículos 234, 235 y 236 para los hurtos; artículos 237 y siguientes para los robos).</p>
<p>Por su parte, el lenguaje francés cuenta con el término <em>vol</em> que abarca ambos delitos. Lo que distingue en francés un hurto de un robo son las circunstancias atenuantes o agravantes de <em>vol</em>. El código penal francés recoge el delito de <em>vol</em> en un solo capítulo (artículos del 311-1 al 311-14).</p>
<p>Para poder equiparar o traducir del francés al español estos delitos, se debería poner el punto de mira en las circunstancias que se dan y, con ayuda de ambos códigos, uno se podría decantar bien por hurto, bien por robo. Sin embargo, en el caso de que el texto origen sea impreciso, el traductor desconozca tales circunstancias o se esté realizando una traducción de un texto de carácter general, en español, lo más prudente sería hablar de sustracción y, en último caso, de robo, pues es el término más empleado en dicha lengua.</p>
<p style="text-align:right;">Autora: Blanca López Maraver</p>
<br />Posted in Nota terminológica, Trabajos de alumnos Tagged: español, lenguaje_jurídico <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/86/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/86/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/86/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/86/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/86/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/86/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/86/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/86/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=86&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/hurtorobo-vs-vol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/803f181320ce4b56375bcb9757329ff6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">usuario</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>LEXIQUE DES TERMES JURIDIQUES (Dalloz) 16ème édition</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/lexique-des-termes-juridiques-dalloz-16eme-edition/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/lexique-des-termes-juridiques-dalloz-16eme-edition/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 08:00:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>usuario</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseñas de libros]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajos de alumnos]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario]]></category>
		<category><![CDATA[francés_jurídico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/?p=38</guid>
		<description><![CDATA[La presente obra está dirigida a cualquier persona interesada en el mundo jurídico francés, pero especialmente a estudiantes. Para la comprensión de la misma serán necesarias unas nociones consolidadas de la lengua francesa y más concretamente, del lenguaje jurídico francés. La obra presenta y define por orden alfabético un gran número de términos relacionados con [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=38&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">La presente obra está dirigida a cualquier persona interesada en el mundo jurídico francés, pero especialmente a estudiantes. Para la comprensión de la misma serán necesarias unas nociones consolidadas de la lengua francesa y más concretamente, del lenguaje jurídico francés.</p>
<p style="text-align:justify;">La obra presenta y define por orden alfabético un gran número de términos relacionados con el ámbito jurídico en Francia (público y privado, internacional y europeo, administrativo, civil y penal). Además de una definición breve y sencilla (dentro de la dificult<img class="alignright" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41uE2OBaJZL._SL500_AA240_.jpg" alt="Lexique des termes juridiques (portada)" width="216" height="216" />ad que puede conllevar en sí mismo el lenguaje jurídico), cada concepto viene acompañado del campo jurídico al que pertenece y de una remisión a los correspondientes artículos de las normas en los que se contempla. En ocasiones y dependiendo del término, se aconseja también que se complete la búsqueda y se indica cómo puede completarse.</p>
<p style="text-align:justify;">Además de las entradas terminológicas, la obra incluye una selección de páginas web relativas (por ejemplo: Cour internationale de justice de la Haye, <a href="http://www.icj-cij.org/">www.icj-cij.org</a>; Conseil supérieur du notariat, <a href="http://www.notaires.fr/">www.notaires.fr</a>, etc.) y una lista de las siglas más comunes de instituciones u organismos (CFT, Confédération française du travail; PIC, Prêts immobiliers conventionnés, etc.).</p>
<p style="text-align:justify;">El punto fuerte de la obra reside en la precisión y rigor con los que se explican las voces en ella recogidas; mientras que el punto débil podría considerarse la necesidad de unos conocimientos previos del lenguaje jurídico francés, como ya se ha adelantado anteriormente.</p>
<p style="text-align:justify;">Guillien, R. et Vincent, V. (2007). <em>Lexique des termes juridiques, </em>16<sup>e</sup> édition, Lyon et Paris : Dalloz.</p>
<p style="text-align:justify;">Disponible en:</p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://www.amazon.fr/Lexique-termes-juridiques-Raymond-Guillien/dp/2247074065">http://www.amazon.fr/Lexique-termes-juridiques-Raymond-Guillien/dp/2247074065</a></p>
<p style="text-align:justify;">Blanca López Maraver</p>
<br />Posted in Reseñas de libros, Trabajos de alumnos Tagged: diccionario, francés_jurídico <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/38/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/38/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/38/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=38&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/lexique-des-termes-juridiques-dalloz-16eme-edition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/803f181320ce4b56375bcb9757329ff6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">usuario</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41uE2OBaJZL._SL500_AA240_.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Lexique des termes juridiques (portada)</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>LE LANGAGE DU DROIT (1 ère édition)</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/le-langage-du-droit-1-ere-edition/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/le-langage-du-droit-1-ere-edition/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 12 May 2009 07:52:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>usuario</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseñas de libros]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajos de alumnos]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>
		<category><![CDATA[jurídico]]></category>
		<category><![CDATA[lenguaje_jurídico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Esta es una obra francesa que trata el lenguaje del derecho. Está dirigida especialmente a alumnos de primer año de derecho; pero puede resultar útil a cualquier estudiante e incluso profesional de cualquiera de las ramas relacionadas con el ámbito jurídico francés. La obra está dividida en tres capítulos: Le vocabulaire juridique, L’énonciation juridique y [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=33&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:justify;">Esta es una obra francesa que trata el lenguaje del derecho. Está dirigida especialmente a alumnos de primer año de derecho; pero puede resultar útil a cualquier estudiante e incluso profesional de cualquiera de las ramas relacionadas con el ámbito jurídico francés.</p>
<p style="text-align:justify;">La obra está dividida en tres capítulos: <em>Le voc</em><img class="alignleft" src="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41R4RQ3737L._SS500_.jpg" alt="Le langage du droit (portada)" width="215" height="215" /><em>abulaire juridique, L’énonciation juridique </em>y <em>La signification juridique; </em>y un último apartado denominado <em>Directions e recherches.</em> En el primer capítulo, se tratan el origen y la formación de las palabras jurídicas; desde las palabras base (de Grecia y Roma) hasta los compuestos (esquemas morfosintácticos) pasando por los derivados (fenómenos de derivación impropia o regresiva, fenómenos de su fijación y prefijación). En el segundo capítulo se estudian las marcas (personales, negativas, demostrativas y modales) de la enunciación jurídica, es decir, los indicios de la actitud que toma el emisor respecto del receptor. Este segundo capítulo resulta especialmente útil al traductor pues enumera una serie de construcciones típicas de la enunciación jurídica (construcciones pasivas, construcciones pronominales, transformaciones impersonales, etc.). Además, se recoge la presencia habitual de los enunciados <em>performativos</em> en el lenguaje jurídico. En el significado jurídico del tercer capítulo se examinan sus aspectos lógicos: las dificultades de comprensión que suscita el lenguaje jurídico por su carácter especializado y los distintos significados que pueden tener sus términos; así como la extensión de los mismos (de carácter general, permanente y abstracto); y los aspectos socio-lingüísticos: la comunicación jurídica y el efecto Thémis o la reducción del lenguaje jurídico a fórmulas (propio del estilo doctrinal) y el estilo de “poesía técnica” con arcaísmos que puede constituir el mismo. El último apartado del libro recoge estudios diversos sobre lexicografía y estilística jurídica.</p>
<p style="text-align:justify;">Sin duda, la obra es de gran utilidad para el traductor jurídico pues ayuda a comprender las características concretas del lenguaje jurídico francés y el porqué de las mismas. La gran ventaja de la obra es su riqueza y brevedad; el gran inconveniente, su densidad: precisa de un alto nivel de concentración y cuidado para poder asumir la valiosa información que ofrece en cada una de sus páginas.</p>
<p style="text-align:justify;">
<p style="text-align:justify;">Sourioux, J.-L., et Lerat, P. (1975). <em>Le langage du droit, </em>1<sup>ère </sup>édition, Orléans et Paris : Presses Universitaires de France.</p>
<p><a href="http://www.twenga.fr/livres/le-langage-du-droit-1ere_236374.html">http://www.twenga.fr/livres/le-langage-du-droit-1ere_236374.html</a></p>
<p>Blanca López Maraver</p>
<br />Posted in Reseñas de libros, Trabajos de alumnos Tagged: francés, jurídico, lenguaje_jurídico <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/33/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/33/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/33/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/33/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/33/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/33/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/33/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/33/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=33&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/05/12/le-langage-du-droit-1-ere-edition/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/803f181320ce4b56375bcb9757329ff6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">usuario</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://ecx.images-amazon.com/images/I/41R4RQ3737L._SS500_.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Le langage du droit (portada)</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>¿MAÎTRE CHANTEUR?</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/04/25/%c2%bfmaitre-chanteur/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/04/25/%c2%bfmaitre-chanteur/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 08:28:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>usuario</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nota terminológica]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajos de alumnos]]></category>
		<category><![CDATA[derecho_penal]]></category>
		<category><![CDATA[francés_jurídico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/?p=30</guid>
		<description><![CDATA[Este término, nada tiene que ver con la música, un Maître chanteur es aquella persona que practica el chantaje, es decir un chantajista. El código penal francés no usa este término sino que emplea chantage en el artículo 312-10, sin embargo es mucho más corriente oír hablar de Maître chanteur o de faire chanter quelqu’un; [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=30&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt;line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">Este término, nada tiene que ver con la música, un <em>Maître chanteur </em>es aquella persona que practica el chantaje, es decir un chantajista.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt;line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">El código penal francés no usa este término sino que emplea <em>chantage </em>en el artículo 312-10, sin embargo es mucho más corriente oír hablar de <em>Maître chanteur </em>o <em>de faire chanter quelqu’un</em>; locución que no hay que confundir con la locución española hacer cantar a alguien que significa descubrir o confesar algo generalmente bajo presión.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">El código penal español, sin embargo, no utiliza el término chantaje sino extorsión en el artículo 243.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;"> Un sinónimo de <em>Maître chanteur </em>de difícil interpretación es <em>racketteur</em> que proviene del inglés americano <em>racketeer. </em></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;"> Por último mencionar que el término tiene su equivalente en femenino <em>Maîtresse chanteuse </em>aunque no suele ser muy corriente.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">Ilyana Carazo Alcántara</span></span></p>
<br />Posted in Nota terminológica, Trabajos de alumnos Tagged: derecho_penal, francés_jurídico <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/30/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/30/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/30/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/30/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/30/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/30/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/30/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/30/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/30/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/30/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/30/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/30/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/30/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/30/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=30&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/04/25/%c2%bfmaitre-chanteur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/803f181320ce4b56375bcb9757329ff6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">usuario</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>¿Pot de vin?</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/04/25/%c2%bfpot-de-vin/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/04/25/%c2%bfpot-de-vin/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Apr 2009 08:27:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>usuario</dc:creator>
				<category><![CDATA[Nota terminológica]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajos de alumnos]]></category>
		<category><![CDATA[derecho_penal]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/?p=27</guid>
		<description><![CDATA[Si nos encontramos esta expresión en un texto jurídico, por ejemplo, podría extrañarnos, sobre todo si dicho Pot-de-vin se pasa por debajo de la mesa… La expresión francesa verser un pot -de –vin o lo que es lo mismo entregar dinero de forma ilegal véase soborno, tiene su origen en el siglo XVI, en esa [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=27&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt;line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">Si nos encontramos esta expresión en un texto jurídico, por ejemplo, podría extrañarnos, sobre todo si dicho <em>Pot-de-vin</em> se pasa por debajo de la mesa…</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt;line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">La expresión francesa <em>verser un pot -de –vin</em> o lo que es lo mismo entregar dinero de forma ilegal véase soborno, tiene su origen en el siglo XVI, en esa época significaba invitar a alguien a beber algo. </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt;line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">Sin embargo el significado que tiene hoy en día es muy diferente: dar dinero a alguien (de forma ilegal) para conseguir algún privilegio.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt;line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">En el código penal francés no se habla de <em>pot-de-vin</em>, se usa el término <em>subornation</em> (article 435-12) sin embargo, es más frecuente usar la expresión <em>pot de vin</em> en la prensa u otros medios de comunicación.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0 0 0 35.4pt;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">En el código penal español encontramos distintos términos relacionados<span>  </span>con el <em>Pot de vin:</em></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt;line-height:200%;margin:0 0 0 35.4pt;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">▪ El soborno, regulado en el artículo 424.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt;line-height:200%;margin:0 0 0 35.4pt;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">▪ La prevaricación de funcionarios públicos, artículos 404 a 406.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt;line-height:200%;margin:0 0 0 35.4pt;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">▪ El cohecho recogido en los artículos 421, 423, 424 y 427</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0 0 0 70.8pt;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">▪ O el tráfico de influencias que se encuentra en los artículos 431, 430, 428 y 429.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0 0 0 70.8pt;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">Ilyana Carazo Alcántara</span></span></p>
<br />Posted in Nota terminológica, Trabajos de alumnos Tagged: derecho_penal, francés <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/27/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/27/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/27/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/27/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/27/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/27/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/27/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/27/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/27/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/27/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/27/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/27/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/27/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/27/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=27&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/04/25/%c2%bfpot-de-vin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/803f181320ce4b56375bcb9757329ff6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">usuario</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Dictionnaire du droit privé, S. Braudo</title>
		<link>http://tradjur.wordpress.com/2009/03/12/dictionnaire-du-droit-prive-s-braudo/</link>
		<comments>http://tradjur.wordpress.com/2009/03/12/dictionnaire-du-droit-prive-s-braudo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Mar 2009 10:21:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>usuario</dc:creator>
				<category><![CDATA[Reseñas de páginas web]]></category>
		<category><![CDATA[Trabajos de alumnos]]></category>
		<category><![CDATA[diccionario]]></category>
		<category><![CDATA[francés]]></category>
		<category><![CDATA[jurídico]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://tradjur.wordpress.com/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[www.dictionnaire-juridique.com DICTIONNAIRE DU DROIT PRIVÉ DE SERGE BRAUDO Se trata de una página Web en francés elaborada por Serge Braudo, diputado honorífico de la Cour d&#8217;appel de Versalles. La página está compuesta por un glosario monolingüe, una lista de definiciones, información sobre el diccionario, un apartado dedicado a los juzgados y tribunales, artículos, jurisprudencia fichas [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=21&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;text-align:center;margin:0;" align="center"><span style="font-family:Arial;"><a href="http://www.dictionnaire-juridique.com/"><span lang="FR"><span style="font-size:small;color:#800080;">www.dictionnaire-juridique.com</span></span></a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;text-align:center;margin:0;" align="center"><span style="font-family:Arial;" lang="FR"><span style="font-size:small;">DICTIONNAIRE DU DROIT PRIVÉ DE SERGE BRAUDO</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;" lang="FR"><span style="font-size:small;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-indent:35.4pt;line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">Se trata de una página Web en francés elaborada por Serge Braudo, diputado honorífico de la Cour d&#8217;appel de Versalles.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">La página está compuesta por un glosario monolingüe, una lista de definiciones, información sobre el diccionario, un apartado dedicado a los juzgados y tribunales, artículos, jurisprudencia fichas y otros textos. Además ofrece acceso a otros diccionarios como por ejemplo:</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Arial;"><span> </span></span><span style="font-family:Arial;" lang="FR">▪Dictionnaire des citations sur le droit </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;" lang="FR"><span style="font-size:small;"><span> </span>▪Glossaire Informatique et libertés</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;" lang="FR"><span style="font-size:small;"><span> </span>▪Dictionnaire du droit privé français (versión italiana)</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0 0 0 70.8pt;"><span style="font-size:small;"><span style="font-family:Arial;" lang="FR">▪</span><span style="font-family:Arial;"><a href="http://www.juripole.fr/traduction-juridique/Bulletins/presentation.php"><span style="color:windowtext;text-decoration:none;" lang="FR">Ces mots et expressions qui font la loi&#8230;Bulletin sur la terminologie juridique anglais-français</span></a></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;"> </span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">La página también incluye una lista de las abreviaturas más comunes usadas en documentos y textos jurídicos.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">Las búsquedas se efectúan o bien usando la caja de búsquedas o bien pinchando sobre las letras. Las definiciones que da me parecen muy adecuadas e útiles ya que no se limita a dar una primera definición, explica el término en relación con las distintas ramas del derecho. Además, las definiciones contienen vínculos a otras definiciones y al final de cada entrada aparecen textos de referencia y una bibliografía.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">Considero que es una página muy útil para los traductores por cómo está hecha y por todos los enlaces que ofrece ya que permite acceder no solo a artículos (que podrían ser útiles como textos paralelos) sino también a la jurisprudencia y otro tipo de documentos jurídicos interesantes.</span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="line-height:200%;margin:0;"><span style="font-family:Arial;"><span style="font-size:small;">Ilyana Carazo Alcántara</span></span></p>
<br />Posted in Reseñas de páginas web, Trabajos de alumnos Tagged: diccionario, francés, jurídico <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gocomments/tradjur.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/comments/tradjur.wordpress.com/21/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godelicious/tradjur.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/delicious/tradjur.wordpress.com/21/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gofacebook/tradjur.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/facebook/tradjur.wordpress.com/21/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gotwitter/tradjur.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/twitter/tradjur.wordpress.com/21/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/gostumble/tradjur.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/stumble/tradjur.wordpress.com/21/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/godigg/tradjur.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/digg/tradjur.wordpress.com/21/" /></a> <a rel="nofollow" href="http://feeds.wordpress.com/1.0/goreddit/tradjur.wordpress.com/21/"><img alt="" border="0" src="http://feeds.wordpress.com/1.0/reddit/tradjur.wordpress.com/21/" /></a> <img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=tradjur.wordpress.com&amp;blog=5025116&amp;post=21&amp;subd=tradjur&amp;ref=&amp;feed=1" width="1" height="1" />]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://tradjur.wordpress.com/2009/03/12/dictionnaire-du-droit-prive-s-braudo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://0.gravatar.com/avatar/803f181320ce4b56375bcb9757329ff6?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">usuario</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>
