El ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación ha publicado en su página web información relevante sobre las próximas convocatorias de exámenes de traductor-intérprete jurado.

Para empezar, la novedad más importante es la nueva convocatoria de exámenes mediante Resolución de 30 de septiembre de 2010. Las lenguas convocadas son: árabe,  búlgaro,  chino,  coreano,  francés,  estonio,  inglés,  japonés,  latín,  persa,  polaco, portugués,  rumano,  ruso,  turco  y  ucraniano. Cabe destacar la ausencia del alemán y del italiano, al parecer, de acuerdo con la nueva política de la OIL de limitar el número de lenguas para cada convocatoria. Es más difícil de explicar que se haya optado por esos idiomas y no por el inglés, que a priori podría considerarse más excedentario, dado que una mayoría abrumadora de los traductores-intérpretes jurados que han obtenido el título por exención de examen corresponden a esta lengua. De hecho, a veces es difícil encontrar intérpretes jurados de italiano disponibles.

Por otra parte, la información sobre los requisitos para presentarse al examen es mucho más clara y se anuncian dos futuras secciones “Información de utilidad para los Traductores-Intérpretes Jurados” y “Información de utilidad para quienes soliciten traducciones y/o interpretaciones juradas”, ambas muy necesarias.

Hay que destacar también la insistencia, que no es una novedad pero no se conoce lo suficiente, en la posibilidad de solicitar una homologación del título extranjero por el título español de grado, sin especificar la materia, que resulta mucho más sencilla, rápida y económica para los aspirantes que han realizado estudios universitarios fuera de España. Más información sobre esta homologación en la revista Eroski consumer.

Finalmente, se prevé una próxima adaptación del listado de traductores-intérpretes jurados en ejercicio a la nueva normativa, de modo que aparezcan en el mismo todas las personas habilitadas por el MAEC para el ejercicio de dicha profesión, aunque los datos de contacto solo aparecerán para aquellos que así lo deseen. De esta forma, será posible comprobar de forma sencilla si una persona determinada cuenta con el nombramiento del MAEC o no. La lista actual, que responde a los criterios anteriores (es decir, solo figuran en ella los que lo han solicitado expresamente) está aquí.

Anuncios

Para ilustrar la clase que vamos a dedicar a este documental, fundamental para comprender el sistema penal y el funcionamiento de los tribunales en Francia, algunas pistas que puedan servir de guía:

Lo primero, la sinopsis que publica la web Unifrance:

De mai à juillet 2003, Raymond Depardon et son équipe ont obtenu l’autorisation exceptionnelle de filmer le déroulement des audiences de la 10ème Chambre Correctionnelle de Paris.
Dix ans après Délits flagrants, le cinéaste poursuit sa démarche en nous proposant ce nouveau documentaire citoyen, témoignage inédit sur le fonctionnement de la machine judiciaire.
De la simple convocation pour conduite en état d’ivresse aux déférés de la nuit, 10è chambre nous plonge dans le quotidien d’un tribunal : douze affaires, douze histoires d’hommes et de femmes qui se sont, un jour, retrouvés face à la justice.

También alguna información sobre el director de documentales Raymond Depardon

Algunos vídeos en youtube con fragmentos del documental (algunos, subtitulados en español)

Y por último, material de base para comprender la película:

Abrimos aquí una nueva sección en la que recomendamos una serie de artículos publicados en internet, relacionados (directa o indirectamente) con la traducción jurídica o económica.

Impuestos directos

from Declaracion de la Renta

Existen diferentes tipos de impuestos y formas de clasificarlos según su naturaleza, aunque la más común es distinguir entre impuestos directos e indirectos. Esta división obedece al hecho imponible que gravan.

Une semaine habituelle, ou : le journal d’un juge d’instruction

from Journal d’un avocat by Eolas

Par Annette, juge d’instruction et soutier de la justice

8h30 les gendarmes de la section de recherches m’appellent pour me tenir informée de l’avancée d’une commission rogatoire que je leur avais confiée en mars dernier…

Billion, trillion y demás familia (I)

from Laboratorio del Lenguaje by laboratorio@recoletos.es

El otro día revisando un trabajo me acordé de ustedes: las equivocaciones con los billions y millions al traducir cifras desde el inglés al español. ¿Podría dar para un articulito? Algunos lo agradeceríamos”.

Cómo usar el DNI electrónico

from Xataka by Javier Peñalva

¿Para qué sirve el DNI electrónico? ¿Cómo puedo usarlo? Son preguntas que los ciudadanos se hacen ahora al encontrar en su cartera un documento nacional de identidad que incorpora un chip.

Memória de tradução da União Europeia na internet [EU’s translation memory on the internet]

from fidusinterpres.com by Fabio Said

A pergunta, coincidentemente feita dias atrás por outra colega no Twitter, era sobre os sites onde se pode fazer pesquisas na memória de tradução da União Europeia. São vários e gratuitos, e eles serão listados logo abaixo.

Légifrance, la página web que incluye toda la legislación francesa, ha publicado un tutorial sobre su organización y sobre los mejores sistemas de buscar información en la misma.

image

Aunque no es una página difícil de manejar, tiene tantas posibilidades de búsqueda que nunca está de más una guía para navegantes.

En particular, analiza detalladamente la búsqueda simple y la avanzada, con volcados de pantalla llenos de anotaciones.

Entre los contenidos de Legifrance, hay que destacar los siguientes:

  • La totalidad de los textos legislativos que están o han estado vigentes en la República Francesa, para su consulta o descarga;
  • Una guía sobre la redacción de textos legislativos en Francia, que constituye una reflexión interesante sobre el lenguaje jurídico y el lenguaje normativo;
  • Un formulario de suscripción al índice del Journal Officiel;
  • Un sistema de búsqueda muy flexible;
  • La traducción al inglés y al español de los textos principales (aunque no se trata de traducciones oficiales y su calidad es variable);
  • Una búsqueda histórica que permite remontarse a la legislación vigente en una fecha dada;
  • Toda la documentación parlamentaria relativa a un texto dado.

El tutorial está disponible aquí, en formato PDF.

Iniciamos aquí una sección de autores invitados con Ramón López Gordillo, responsable del foro jurídico de Asetrad.

Cuando yo empecé en el oficio, hace 10 años y pico, me sentía totalmente desorientado. Pensaba que podía traducir, pero eso no era todo. La actividad profesional del traductor está llena de factores que van más allá de su formación y su capacidad para traducir bien y para manejar las herramientas disponibles a tal fin. También hay que saber vender, comprar, negociar… y hay que firmar contratos, declarar el IVA, la renta, ceder derechos de autor, suscribir acuerdos de confidencialidad, gestionar impagos… ¿se necesita un abogado? Tal vez, pero primero puedes acudir a Asetrad.

La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), es una organización muy abierta, mediante la cual los asociados tratamos de satisfacer nuestros intereses profesionales. Y uno de los muchos campos que comprende es el asesoramiento jurídico de los afiliados. Para ello, la asociación ofrece a sus socios profesionales (que pagan una cuota anual algo mayor y tienen acceso a todos los servicios de Asetrad) un foro jurídico en Internet al que pueden dirigir sus consultas legales relativas al oficio.

A menudo, las consultas provienen de socios con poca experiencia y se pueden resolver por los encargados del foro o por otros socios veteranos. Cuando la duda planteada resulta más compleja y es de interés general, Asetrad la remite a un bufete de abogados que se ocupa de redactar una respuesta detallada a cargo de un letrado especialista del campo de que se trate (Seguridad Social, impuestos, derecho mercantil, derecho laboral, etc.). Las respuestas se cuelgan en el foro y quedan a disposición de todos los socios. Para el socio, la consulta es gratuita, y repercute positivamente sobre el resto de socios profesionales.

Con el tiempo, el foro jurídico está formando un corpus de consultas y respuestas que cada vez cubre más y más campos y aspectos jurídicos relacionados con el ejercicio profesional de la traducción, la corrección y la interpretación. De este modo, antes de enviar una consulta nueva se recomienda examinar las publicadas anteriormente, por si sus respuestas son extensibles al caso que se le plantee al consultante nuevo.

El foro jurídico también ofrece una sección con información práctica («Otros recursos») en la que se publican enlaces de interés general para todos los socios, profesionales o no.

Sin duda, el foro jurídico es uno de los instrumentos más útiles de Asetrad.

Asetrad: http://www.asetrad.org/

Foro jurídico de Asetrad: http://www.foros-asetrad.org/

____________________________

Ramón López Gordillo | www.ralogo.com

Responsable de contenidos del foro jurídico de Asetrad

En el marco de las actividades de la red francoespañola RED_FE, la Société Française des Traducteurs (SFT) organiza, en colaboración con Asetrad, en París, el 10 de diciembre próximo, un seminario sobre el tema:

“Introducción a la traducción financiera francés-español”.

El programa es el siguiente:

1. Aspectos generales de la traducción financiera

– Qué se entiende por traducción financiera.

– Principales textos financieros a los que se puede enfrentar un
traductor.

– Recursos para los traductores: diccionarios, webs y BBDD terminológicas.

– Agencias de traducción especializadas.

2. Traducción Financiera. Empresa

– Traducción contable. Comparativa del PGC español y el PGC francés.

– Cuentas anuales. Estado contables, memoria y anexos.

– Consejo de Administración, Junta general

3. Traducción Financiera. Mercados

– Mercados de deuda y crédito. Emisiones de instrumentos de deuda.

– Mercados de renta variable. Salidas a bolsa. Ampliaciones de capital.

– Mercados de divisas. Especificidades del mercado de divisas.

– Mercados de materias primas.

4.- Traducción Financiera. Banca e inversión

– Fondos de inversión. Tipologías. Informes de rentabilidad y  folletos.

– Traducción bancaria. Capital regulatorio y cumplimiento normativo.

Profesor: Pablo Pilo de la Fuente, traductor free-lance especializado en finanzas y ex profesor de traducción financiera en la Universidad Pontificia Comillas (ICADE) de Madrid

Para más información y para inscripción en línea: http://www.sft.fr/page.php?P=fo/public/evenement/accueil/index

Una serie de recursos sobre derecho penal francés:

La justice pénale: présentation à l’adresse des maires

Este documento editado por el ministerio de Justicia francés está dirigido a los alcaldes y se propone como objetivo que, hasta en la localidad más pequeña tengan una información básica sobre el funcionamiento de la justicia penal. Tiene 34 páginas y está escrito en lenguaje sencillo y comprensible.

Son especialmente útiles los apartados: “Les acteurs de la justice pénale”, “Les juridictions pénales”, “Le traitement pénal des infractions”.

Es una introducción útil y adecuada para personas sin formación jurídica.

Está disponible aquí.

Le droit criminel

clip_image002Portal muy completo de Jean-Paul Doucet que incluye gran variedad de recursos: artículos divulgativos o para especialistas, acceso a la legislación penal francesa, esquemas, formularios, jurisprudencia penal, bibliografía, vínculos…

Sin embargo, la joya de esta web es el diccionario histórico de derecho penal, una obra inmensa que incluye referencias a la legislación y a la jurisprudencia y análisis históricos.

Lo único que podemos lamentar es que no aproveche las ventajas del formato informático (hipervínculos, búsquedas…) y se limite a ser un documento de texto.

La página principal está aquí

y el diccionario está aquí.

Criminocorpus

clip_image002[7]

Página del CNRS francés dedicado a la historia de la justicia, los delitos y las penas.

Incluye una bibliografía, algunos libros electrónicos de publicación propia, una revista con números monográficos (“Historia de la policía”, “Los presidios coloniales”…), exposiciones virtuales, y algunos textos de carácter didáctico destinados a su uso en el aula pero muy interesantes para cualquiera que desee ampliar conocimientos sobre la historia de la justicia penal.

Aunque no se trata de un recurso especialmente pensado para traductores (su utilidad terminológica es reducida), en cambio si es un medio asequible y agradable de ampliar conocimientos sobre este tema.

Se encuentra disponible aquí.

Entre sus recursos podemos citar especialmente el blog, que informa sobre todo de exposiciones y publicaciones relacionadas con el tema del mismo.